论文部分内容阅读
来华讲学的巴黎拉康派精神分析师Laurent Cornaz先生与成都的一些同行们主张把拉康文本中的signifiant一词(中文文献中一般翻译为“能指”)翻译为中文的“爻”。我们知道,拉康文本中的signifiant是独特的,根本上是一种没有所指的东西,故确实有必要把它与索绪尔的signifiant概念区分开来,不过,这并不意味着,用一种生成论模式中的基本元素“爻”来翻译结构(系统)论中的基本元素signifiant,是切当的。
Laurent Cornaz, a Lacanian psychoanalyst who came to China to give lectures in China, and some of her colleagues in Chengdu advocated the translation of the signifiant in Lacan’s text (generally translated as “signifier” in Chinese literature) into “爻” in Chinese. We know that the signifiant in Lacan’s text is unique and essentially something that is not meant to be named, and indeed it is necessary to distinguish it from Saussure’s signifiant concept, but that does not mean that It is appropriate to translate the basic element signifiant in structure (system) theory, the basic element of a generator theory.