家有上品

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzqeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  With all the supply lists, school clothes and emergency contact sheets required before September begins, I can barely 1)keep track of everything I have to buy, fill out or turn in. The new school year means that a bunch of new stuff will pour into our apartment—and I still haven’t figured out what to do with all the stuff from last year.
  I recently pulled down from a shelf a large, wooden art project that my 7-year-old had made and tried to decide its fate. On the one hand, I couldn’t imagine throwing away this precious relic of her childhood. On the other hand, I live in Manhattan, and I needed to make room for her new creations. 2)Paralyzed with indecision, I shoved it back on the shelf.
  This is the cultural 3)dilemma that supports a multibillion-dollar storage industry: we love our stuff, and we also dream of being free of it. According to the Self Storage Association, 1 in 10 American households rents a storage unit. And still our closets, attics, basements and garages are jampacked with stuff.
  面对九月到来前要备好的所有必需品清单、校服和紧急联系人名单,要买的、要填的、要交的,一切都有点让我晕头转向。新学年意味着一堆新物品会涌进我们的房子里——然而我都还没想好该如何处置上一年的东西。
  最近我从某架子上取下一大件木制的艺术作品,那是我七岁的孩子的手工作业,我尝试对其命运作出选择。一方面,我舍不得丢弃孩子童年珍贵的纪念物;另一方面,我住在曼哈顿,我需要为孩子的新创作腾出空间。犹豫不决之下,我只好把它塞回架子。
  正是这样的文化习惯让人左右为难,以数十亿美元计算的仓储业也应运而生:我们爱我们的物品,然而我们也渴望摆脱其束缚。根据美国自助存储协会的数据,每十个美国家庭中就有一个租借储物空间。而且我们的橱柜、阁楼、地库和车库依然被塞满了东西。


  The Department of Energy estimates that 25 percent of people who have two-car garages don’t park their cars inside.
  All this 4)clutter can drive people to desperate lengths. I know a guy who recklessly deleted every e-mail in his in-box to achieve the 5)ecstasy of“in-box zero.” Another 6)acquaintance celebrates New Year’s by tossing out every single item in her fridge. “Even a bottle of ketchup that’s still half full?” I pressed. “Everything,” she answered. There’s something about getting control over stuff that makes us feel more in control of life. While we’re constantly bombarded with messages of“More!” and “Buy now!” we’re also offered the 7)tantalizing promise “You’ll be happier with less!”
  But simplicity is complicated. (Even 8)Thoreau, in his famous 9)admonition “Simplicity, simplicity, simplicity!” couldn’t limit himself to a single “simplicity.”)


  美国能源部估算,那些拥有两个车库的人当中有25%车库都不是用来停车的。
  这种杂物成堆的状况会把人逼向极端。我认识一个小伙子,他不顾后果地删除收件箱中的每一封电邮,以求达到“收件箱零邮件”的快感。另一好友用扔掉她冰箱中每一件物品的方式来庆祝新年。“即使是还剩半瓶的蕃茄酱也扔掉?”我特意问道。“每一件。”她回答道。把握对物品的主导权,这很重要,让我们更感觉自己掌控人生。当我们被“更多”、“立刻买”这样的信息持续轰炸时,我们同时也听到一个焦急的声音说着“占有少,快乐多!”   但简约是一件复杂的事情。(即使梭罗在其警世箴言“简约,简约,简约!”中,也无法让自己做到言简归一。)
  I’d argue that, because we don’t want to think of ourselves as 10)materialistic or preoccupied with acquiring things, we too often deny the importance of our possessions and don’t spend enough time thinking about how possessions can boost happiness. The things we own exert a powerful influence over the atmosphere of our homes. Objects received as gifts 11)commemorate important milestones like weddings, births and graduations. Photos remind us of those we love. Possessions can’t make us happy alone, but they can indeed play an important role in a happy life.
  The key to resolving the contradiction at the heart of ownership—the battling lures of accumulation and elimination—is to cultivate a true simplicity, in which we’re both surrounded by useful, beloved things and free from the oppressive weight of meaningless possessions.
  我认为,因为我们不想视自己为物质主义者,又或是物欲攻心者,所以我们往往否认手头物品的重要性,而且不会多花些时间去思考自己所拥有的物品如何能增添快乐。我们所拥有的物品对自己家的环境气氛有着巨大影响。以礼物形式所接纳的物品纪念着重要的人生历程,如结婚、生日和毕业。照片让我们想起那些咱们所爱的人。光拥有这些东西并不能使我们感到快乐,但它们的确在快乐生活中扮演着重要的角色。
  化解这个拥有权核心矛盾——取舍角力的关键在于培养真正的简约之道,让陪伴身旁的均是有用、挚爱的物品,把自己从那些毫无意义的物欲中解脱出来。
  To do this, it helps to consider, first, the“12)endowment effect”: once we own an object, we value it more. For this reason, it pays to 13)be wary of 14)hand-me-downs, 15)tag sales and promotional swag. The innocent-looking 16)gimcrack you pick up on a whim may root itself in your home for years.
  The second consideration is the charm of 17)procrastination. When I was helping a friend clear out her closets, we discovered a 18)cache of dusty business suits left over from her days at an investment bank. “Um, why exactly are you saving these?” I asked. “Well, my daughter might want to wear them some day,” she answered. “You’re nuts,”I said kindly. “There’s no way your first-grader is ever going to wear a decades-old business suit.”


  The third consideration is the tug of 19)nostalgia. I find this one particularly powerful when I associate an object with my daughter’s childhoods. To deal with this impulse, I exploit the power of the nostalgia effect by deliberately 20)curating and preserving memories.
  Here’s how it works: Once I decide that this art project is the one that’s truly worth keeping, I place it prominently on a shelf, and this action frees me to toss out most of my child’s other creations. I can cherish one first-grade art project, but I can’t cherish every art project. One of my secrets is this: Someplace, keep an empty shelf, and someplace, keep a junk drawer.   We all need simplicity, order and enough room to 21)accommodate new possibilities. But we also need luxurious abundance and collections of things that are precious to us. By mindfully deciding what to put in, we know what we can leave out.
  要做到这一点,得先考虑“赋予效应”:一旦我们拥有了一件物品,我们会更看重它。因此,对那些二手衣物、现场旧货出售和促销产品要提高警惕。那些你一时冲动而买下的看上去无伤大雅的花俏小玩意可能会在你家扎根经年。
  第二点需要考虑的是拖延的魔咒。当我帮一位朋友清理其橱柜时,我们发现一套尘封多时的她以前在某投资银行上班时的职业套装藏匿其中。“嗯,你还留着这衣服干嘛?”我问道。“也许,我的女儿某天会用得着呢。”她答道。“别傻了,”我用温和的语气说道,“你那一年级的女儿不可能穿上这早过时了的职业套装!”
  第三点要考虑到的是怀旧情怀的纠结。我发觉当物品涉及到我女儿的童年时,这一效应就相当明显。为了处理好这一时冲动所带来的不便,我会有意保存回忆,充分利用怀旧效应的力量来帮我作出决定。
  过程是这样的:一旦我决定了这件艺术作品的确值得我保留,我就把它放置在架子上较显眼的位置,这样一来我便可毫无牵挂地扔掉孩子的其它大部分作品。我可以珍藏一件孩子一年级时创作的作品,但我无法珍藏每一件艺术作品。我的秘诀之一是:在某处,留一个空架子;而在某处,留一个装废品的抽屉。
  我们都需要简约有序和充足的空间来容纳新的可能。但是我们同样需要丰富多样的、对我们弥足珍贵的藏品。通过小心甄选所要取纳之物,我们便会懂得什么是可以舍弃的。


  小链接
  1. Do you purchase or collect items that you do not need?
  A) Yes B) Sometimes C) No
  2. Are you able to restrain yourself from buying or collecting items that you do not need?
  A) Yes B) Sometimes C) No
  3. Do people around you argue that you collect useless items, and is it causing problems in your relationships?
  A) Yes B) Sometimes C) No
  4. If you are short of space, would you willingly dispose such objects?
  A) Yes B) Sometimes C) No
  5. Is your habit of accumulating objects interfering with your studies, work, social or family life by eating into your time?
  A) Yes B) Sometimes C) No
  6. Are you unable to use living spaces in your home because they are filled with clutter?
  A) Yes B) Sometimes C) No
  7. Does collecting items that others find useless, make you feel good?
  A) Yes B) Sometimes C) No
其他文献
When you live in Beijing for a while, you gain a finely tuned understanding of air. After seven years here, I feel a bit like those 1)apocryphal Eskimos, with their thirty words for snow.  In Beijing,
期刊
She put him out like the burnin’ end of a midnight cigarette  She broke his heart. He spent his whole life tryin’ to forget  We watched him drink his pain away a little at a time  But he never could g
期刊
Feel like driving a car today?” I asked my son on the telephone.  Several minutes earlier, one of the local car dealers had telephoned and asked if I might pick up a new car in 1)Vidalia and bring it
期刊
14年前,茱莉亚·罗伯茨主演《现代灰姑娘》,18岁的达蒙为在片中出演一个只有一句话的过场角色而欣喜若狂;14年后,当年的龙套小子已经与昔日的票房女王平起平坐了——《十一罗汉》及《十二罗汉》,达蒙与罗伯茨是并列于主演栏的“巨星”。  2007年,称得上是马特·达蒙年,他的出镜率令许多好莱坞明星望尘莫及——先是7月26日在星光大道上留名,接下来《谍影重重3:波恩的最后通牒》独霸8月档期,票房轻松跨过两
期刊
You sit and you stare and you wait and you wonder  You think: “Maybe it’s me and I’m being a fool”  You start to believe it’s a curse that you’re under  And you’re just a doll for a girl who is cruel 
期刊
Knock on Richard Wallace’s front door and you’ll be shocked—even horrified by what’s waiting for you on the other side. His home is so crammed full of rubbish that you have to crawl just to get from r
期刊
1972年,好莱坞大片《教父》在电影界取得空前成功,时至今日,它仍是流行文化关于黑手党的最具影响力的描述。美丽的西西里岛与罪恶的黑手党的结合,不和谐却真实得残酷。  黑手党起源于意大利的西西里岛。今天,黑手党组织不仅活跃于意大利本土,更随着意大利裔移民散布于世界各地。他们的罪恶行径包括暗杀、非法买卖、妨碍司法公正等。  西西里自治区首府巴勒莫郊外那些田园牧歌般的柑橘林与柠檬林集中着黑手党的权力和资
期刊
多萝西·帕克(Dorothy Parker, 1893—1967),出生于美国新泽西州,成名于纽约,是女性历史上最富有成就的女权主义者,被认为是二十世纪初最成功的作家之一。1917年,帕克作为《名利场》的剧评员,发表了自己的第一首诗:《任意走廊》,这成为她人生中的重要转折点。在那里她遇到了自己的同伴并成立了“阿岗昆圆桌会”(又称堕落者联会),那是一个充满智者的著名文学圈。此会成立后不久,由于某些不
期刊
夜色带着寒气悄悄落下,让人心中不禁凛然。对着玻璃窗呼一口气,透过薄薄的雾气,窗外是模糊的流光溢彩,一如这城市般媚惑而冰冷。转身开灯,昏黄柔和的光线让人顿生暖意,若有若无的音乐如杯中深红色的酒液般轻逸地旋转,这一刻静谧而慵懒。  一杯葡萄酒,就如一段深藏的回忆,总在清冷的寒夜悄然而至。在这透明的色彩中搜寻过往的点滴,就连过往都变得优雅而美丽,所有的回忆中都飘荡起了微醺的迷人香气……  --小狐   
期刊
My first 2)inkling that my family was different came when I was six and found a gun hidden under my dad’s bed. I knew he’d served in Vietnam and assumed it was from then. I even told friends how proud
期刊