论文部分内容阅读
傅雷一向“苛刻”。对于当时的艺术界,对于孩子的教育,对于自己的工作,皆如是。1952年4月9日,傅雷致黄宾虹信中说:“迩来迫于生计,日夜忙于译事。而以前旧译,细检之下,均嫌文字生硬,风格未尽浑成。目前,正从事校勘重译之法国文学巨著,共有百余万文,故常以艺术之境界无穷而个人之生命有限为恨。古人每惭少作,晚于翻译亦具同感。”1954年2月10日,致傅聪信也讲:“我的文字太死板,太‘实’,不够俏皮,
Fu Lei has always been ”harsh “. For the art community at that time, education for children, for their own work, are true. On April 9, 1952, Fu Lei, Huang Binhong, said in a letter: ”Recently forced to livelihood, day and night busy with the translation .At the old translation, fine check under, are too stiff text, style is not muddy into .At present, positive A masterpiece of French literature engaged in collation and translation has a total of more than one million articles, so often hate the limited realm of art and the limited life of an individual. “The Ancients shared less feelings than later interpreters.” On February 10, 1954, Cong letter also said: "My text is too rigid, too ’real’, not cute,