论文部分内容阅读
欧·亨利一生写了三百多篇小说,大部分描写了美国下层人物辛酸而又滑稽的生活状态。他的短篇小说有一个突出的艺术特点——出人意料的结局,而且故事奇特又耐人寻味,语言丰富又朴实含蓄,人物滑稽又富有生活情趣,被赞誉为“美国生活的幽默百科全书”。《警察与赞美诗》、《最后一片藤叶》,以及本期所选的《红酋长的赎金》更是其中具有世界声誉的名篇。《红酋长的赎金》讲述的是:两个穷困潦倒的人密谋绑架小镇富人的独生子,却不知道自己无尽的噩梦由此拉开了序幕……
看上去那是一件好事:不过,你得等我把话说完。故事发生在我们——我和比尔·德里斯科尔——南下途中,在经过阿拉巴马州时突然起了这个绑架的念头……
我们选择了镇上有头有脸的人物埃比尼泽·多尔斯特的独生子作为绑架对象。这位父亲受人尊重,但也很吝啬……他的孩子是一个十岁的男孩,脸上有些浅雀斑……比尔和我猜想,多尔斯特会为了这两千美元的赎金去变卖家产,直到只剩下一分钱为止。但是你还是听我把话说完吧。
一天傍晚,太阳已经落山,我们驾着轻便马车从多尔斯特的家门口经过。那个小男孩正在街上玩耍,朝对面邻居家栅栏上的一只小猫扔石子。“喂,小家伙!”比尔叫道,“想不想吃袋糖果,上车兜兜风?”那小男孩利索地给了比尔一块砖头碎片,正中他眼睛。
“就这么一下子,你老子得额外多给五百美元。”比尔边说着话边跳下车。
小家伙就像一头小美洲黑熊似的,揪着我们好一阵厮打;但最终还是被按倒在马车里,驶离小镇。我们将他带到了山洞里。
比尔正在给脸上有抓痕和淤青的地方涂上膏药贴。洞口那块大石头后面已经生起火,小男孩守在一旁看着一壶沸腾的咖啡。他的红头发上插了两根秃鹰尾毛。待我走近时,他举起手中的树枝指着我说:
“哈哈!该死的白脸皮,你胆敢走进平原魔王红酋长的营地?”
“他现在可不闹了,”比尔说,卷起裤脚查看小腿上的伤痕,“我们扮演印第安人玩呢。我们把野牛比尔的演出演得像在市政厅里所放映的巴勒斯坦风景幻灯片一样。我是捕兽人老汉克,是红酋长的俘虏,明天破晓时分就要被剥掉头皮。以杰罗尼莫起誓!这小鬼头踢人可真疼。”
1. tight: 〈口〉小气的,手紧的。
2. welter-weight: 次中量级拳击手(体重在61至67公斤之间)。
3. paste: 黏贴,黏合;feature: 面容的一部分(如鼻、口、眼等)。
4. Buffalo Bill: 野牛比尔,即威廉·科迪(William Cody,1846—1917)的绰号,他是美国陆军侦察兵,善捕野牛,曾在八个月内杀死将近五千头野牛,因此获得这个称号。文中提到的演出是指野牛比尔制作的一整部名为《野牛比尔的荒蛮西部及粗犷驯马师大会》的系列表演,该演出创造出了美国西部蛮荒景象的经典形象,后世的西部电影都受到了不同程度的影响。
是啊,先生们,那孩子好像玩得很开心。露宿山洞的乐趣都让他忘记了自己就是个俘虏。他随即给我起了个名字叫“蛇眼间谍”,并宣布,等他的勇士出征归来,我就要在日出时被绑在火刑柱上烧死。
每隔几分钟,他就想起来自己是个令人讨厌的印第安人,于是拿起树枝作来复枪,蹑手蹑脚地走到洞口,伸长脖子看有没有可憎的白人侦察兵来窥探。他还不时地发出战场上那种呐喊声,把捕兽人老汉克吓得直哆嗦。那孩子从一开始就吓着比尔了。
大约11点时我们上床睡觉了。我们铺了几条宽毛毯和被子,让红酋长睡在我们中间。我们并不担心他会逃跑。他小小的脑袋想象出一些莫须有的树枝折断声或树叶沙沙声,以为那是一群亡命之徒正偷偷靠近,因此时而跳起来,抓起他的“来复枪”,在我和比尔的耳边尖叫道:“嘘!伙伴们”,弄得我们三个小时都不能入睡。最后我迷迷糊糊地睡着了,却梦见我遭到了绑架,被一个凶神恶煞般的红发海盗用铁链栓在树上。
天刚蒙蒙亮,我就被比尔一连串可怕的尖叫声惊醒了。这尖叫不是叫嚷、咆哮、嚎叫、呐喊或大声嚷嚷,你怎么也想不到男性发声器官里竟会发出这样的声音——那声音更像是女人见到鬼怪或毛毛虫时所发出的那种不雅的、吓人的、令人难堪的尖叫声。一大清早,听一个强壮肥实而又绝望的男人在山洞里没命地尖叫,真是够毛骨悚然的。
我跳起来看看到底发生了什么事情。原来是红酋长正骑在比尔的胸口上,一只手揪着比尔的头发,一只手拿着我们切培根肉的快刀比划着,不依不挠地真要依照昨晚对比尔的判决割下他的头皮……
我有个安全的取赎金方法,不会落入任何圈套,应该介绍给以绑票为营生的兄弟们。我选中了一棵树——先在其下放回信,随后放置赎金的那棵大树——离路边的篱笆很近,四周都是成片的旷野。只要一群警察在一旁守侯,他们老远就能看到来取信的绑匪穿过旷野或走在路上。但他们的计策是不会得逞的,先生!我八点半钟时就已经爬上了树,像树蛙一样隐蔽地藏了起来,等着送信人的到来。
果然很准时,一个未成年的男孩骑着自行车从大路上来了。他在篱笆桩子底下找着了纸盒子,塞进一张折叠好的信纸,随即踩着自行车回顶峰镇去了……信是钢笔写的,字迹潦草,主要内容如下:
致两位亡命徒:
敬启者:今天收到了你们的来信,关于出钱赎回儿子一事,我认为你们的要求高了些,特此提出另外一个解决方案,希望你们能乐意接受。你们亲自将约翰尼送回家并向我支付250美元现金,我就同意从你们手中接过孩子。不过你们还是趁夜晚来比较好,因为邻居们都相信孩子已经走丢了,他们若发现孩子被人带回来,我可保不准他们会对来人采取什么行动。
10. pirates of Penzance: 潘赞斯的海盗,是指同名音乐剧中的海盗。这部描写海盗生活的滑稽音乐剧于1981年在百老汇上演,受到广泛好评,风靡一时。
11. brute: 〈口〉男人,家伙。
12. bedlam: 神经病院,疯人院。
13. spendthrift: 浪费金钱的人,挥金如土的人;liberal: 大方的,慷慨的。
14. leg:〈英口〉徒步跑,逃脱;trippingly: 轻快地,敏捷地。
敬启
埃比尼泽·多尔斯特
“这简直就是潘赞斯的海盗!”我说,“真是蛮横无理——”
但是我看了比尔一眼,到了嘴边的话没有骂出口。他那苦苦央求的眼神是在太可怜了,我还从未在哪种生物的脸上见到过这样的神情。“萨姆,”他说,“250块钱算什么呢?这钱我们有。多留这小子一晚的话,我会被送进疯人院去的。多尔斯特先生是个十足的绅士,他向我们只索要这个价,我看他真的是十分慷慨大方。你不会放弃这个难得的机会吧?”……
我们敲响多尔斯特家的大门时,正好是夜里十二点。按原本的设想,此刻本应是我从树下的盒子里取出1,500美元赎金的时候,而现在却是比尔数出了250美元,将其交到了多尔斯特的手里。
小孩发觉我们要将他留在家里时,立即大声嚎叫起来,就跟蒸汽笛风琴发出的声音一样。他像只水蛭似的紧紧抱住比尔的腿不放。他父亲如同揭膏药般的把他从比尔腿上慢慢扒下来。
“你能拽住他多久?”比尔问道。
“我现在的力气不如以前了,”老多尔斯特回答,“但是我想我可以拽住他十分钟。”
“那就足够了,”比尔说道,“有十分钟的时间,我就能穿过美国中部、南部和中西部各州,朝着加拿大边境飞奔而去了。”
虽然天是那么黑,比尔又是那么胖,而我也能算得上是个飞毛腿,但是等我追上比尔时,他已经跑出顶峰镇足足有一英里半远了。
看上去那是一件好事:不过,你得等我把话说完。故事发生在我们——我和比尔·德里斯科尔——南下途中,在经过阿拉巴马州时突然起了这个绑架的念头……
我们选择了镇上有头有脸的人物埃比尼泽·多尔斯特的独生子作为绑架对象。这位父亲受人尊重,但也很吝啬……他的孩子是一个十岁的男孩,脸上有些浅雀斑……比尔和我猜想,多尔斯特会为了这两千美元的赎金去变卖家产,直到只剩下一分钱为止。但是你还是听我把话说完吧。
一天傍晚,太阳已经落山,我们驾着轻便马车从多尔斯特的家门口经过。那个小男孩正在街上玩耍,朝对面邻居家栅栏上的一只小猫扔石子。“喂,小家伙!”比尔叫道,“想不想吃袋糖果,上车兜兜风?”那小男孩利索地给了比尔一块砖头碎片,正中他眼睛。
“就这么一下子,你老子得额外多给五百美元。”比尔边说着话边跳下车。
小家伙就像一头小美洲黑熊似的,揪着我们好一阵厮打;但最终还是被按倒在马车里,驶离小镇。我们将他带到了山洞里。
比尔正在给脸上有抓痕和淤青的地方涂上膏药贴。洞口那块大石头后面已经生起火,小男孩守在一旁看着一壶沸腾的咖啡。他的红头发上插了两根秃鹰尾毛。待我走近时,他举起手中的树枝指着我说:
“哈哈!该死的白脸皮,你胆敢走进平原魔王红酋长的营地?”
“他现在可不闹了,”比尔说,卷起裤脚查看小腿上的伤痕,“我们扮演印第安人玩呢。我们把野牛比尔的演出演得像在市政厅里所放映的巴勒斯坦风景幻灯片一样。我是捕兽人老汉克,是红酋长的俘虏,明天破晓时分就要被剥掉头皮。以杰罗尼莫起誓!这小鬼头踢人可真疼。”
1. tight: 〈口〉小气的,手紧的。
2. welter-weight: 次中量级拳击手(体重在61至67公斤之间)。
3. paste: 黏贴,黏合;feature: 面容的一部分(如鼻、口、眼等)。
4. Buffalo Bill: 野牛比尔,即威廉·科迪(William Cody,1846—1917)的绰号,他是美国陆军侦察兵,善捕野牛,曾在八个月内杀死将近五千头野牛,因此获得这个称号。文中提到的演出是指野牛比尔制作的一整部名为《野牛比尔的荒蛮西部及粗犷驯马师大会》的系列表演,该演出创造出了美国西部蛮荒景象的经典形象,后世的西部电影都受到了不同程度的影响。
是啊,先生们,那孩子好像玩得很开心。露宿山洞的乐趣都让他忘记了自己就是个俘虏。他随即给我起了个名字叫“蛇眼间谍”,并宣布,等他的勇士出征归来,我就要在日出时被绑在火刑柱上烧死。
每隔几分钟,他就想起来自己是个令人讨厌的印第安人,于是拿起树枝作来复枪,蹑手蹑脚地走到洞口,伸长脖子看有没有可憎的白人侦察兵来窥探。他还不时地发出战场上那种呐喊声,把捕兽人老汉克吓得直哆嗦。那孩子从一开始就吓着比尔了。
大约11点时我们上床睡觉了。我们铺了几条宽毛毯和被子,让红酋长睡在我们中间。我们并不担心他会逃跑。他小小的脑袋想象出一些莫须有的树枝折断声或树叶沙沙声,以为那是一群亡命之徒正偷偷靠近,因此时而跳起来,抓起他的“来复枪”,在我和比尔的耳边尖叫道:“嘘!伙伴们”,弄得我们三个小时都不能入睡。最后我迷迷糊糊地睡着了,却梦见我遭到了绑架,被一个凶神恶煞般的红发海盗用铁链栓在树上。
天刚蒙蒙亮,我就被比尔一连串可怕的尖叫声惊醒了。这尖叫不是叫嚷、咆哮、嚎叫、呐喊或大声嚷嚷,你怎么也想不到男性发声器官里竟会发出这样的声音——那声音更像是女人见到鬼怪或毛毛虫时所发出的那种不雅的、吓人的、令人难堪的尖叫声。一大清早,听一个强壮肥实而又绝望的男人在山洞里没命地尖叫,真是够毛骨悚然的。
我跳起来看看到底发生了什么事情。原来是红酋长正骑在比尔的胸口上,一只手揪着比尔的头发,一只手拿着我们切培根肉的快刀比划着,不依不挠地真要依照昨晚对比尔的判决割下他的头皮……
我有个安全的取赎金方法,不会落入任何圈套,应该介绍给以绑票为营生的兄弟们。我选中了一棵树——先在其下放回信,随后放置赎金的那棵大树——离路边的篱笆很近,四周都是成片的旷野。只要一群警察在一旁守侯,他们老远就能看到来取信的绑匪穿过旷野或走在路上。但他们的计策是不会得逞的,先生!我八点半钟时就已经爬上了树,像树蛙一样隐蔽地藏了起来,等着送信人的到来。
果然很准时,一个未成年的男孩骑着自行车从大路上来了。他在篱笆桩子底下找着了纸盒子,塞进一张折叠好的信纸,随即踩着自行车回顶峰镇去了……信是钢笔写的,字迹潦草,主要内容如下:
致两位亡命徒:
敬启者:今天收到了你们的来信,关于出钱赎回儿子一事,我认为你们的要求高了些,特此提出另外一个解决方案,希望你们能乐意接受。你们亲自将约翰尼送回家并向我支付250美元现金,我就同意从你们手中接过孩子。不过你们还是趁夜晚来比较好,因为邻居们都相信孩子已经走丢了,他们若发现孩子被人带回来,我可保不准他们会对来人采取什么行动。
10. pirates of Penzance: 潘赞斯的海盗,是指同名音乐剧中的海盗。这部描写海盗生活的滑稽音乐剧于1981年在百老汇上演,受到广泛好评,风靡一时。
11. brute: 〈口〉男人,家伙。
12. bedlam: 神经病院,疯人院。
13. spendthrift: 浪费金钱的人,挥金如土的人;liberal: 大方的,慷慨的。
14. leg:〈英口〉徒步跑,逃脱;trippingly: 轻快地,敏捷地。
敬启
埃比尼泽·多尔斯特
“这简直就是潘赞斯的海盗!”我说,“真是蛮横无理——”
但是我看了比尔一眼,到了嘴边的话没有骂出口。他那苦苦央求的眼神是在太可怜了,我还从未在哪种生物的脸上见到过这样的神情。“萨姆,”他说,“250块钱算什么呢?这钱我们有。多留这小子一晚的话,我会被送进疯人院去的。多尔斯特先生是个十足的绅士,他向我们只索要这个价,我看他真的是十分慷慨大方。你不会放弃这个难得的机会吧?”……
我们敲响多尔斯特家的大门时,正好是夜里十二点。按原本的设想,此刻本应是我从树下的盒子里取出1,500美元赎金的时候,而现在却是比尔数出了250美元,将其交到了多尔斯特的手里。
小孩发觉我们要将他留在家里时,立即大声嚎叫起来,就跟蒸汽笛风琴发出的声音一样。他像只水蛭似的紧紧抱住比尔的腿不放。他父亲如同揭膏药般的把他从比尔腿上慢慢扒下来。
“你能拽住他多久?”比尔问道。
“我现在的力气不如以前了,”老多尔斯特回答,“但是我想我可以拽住他十分钟。”
“那就足够了,”比尔说道,“有十分钟的时间,我就能穿过美国中部、南部和中西部各州,朝着加拿大边境飞奔而去了。”
虽然天是那么黑,比尔又是那么胖,而我也能算得上是个飞毛腿,但是等我追上比尔时,他已经跑出顶峰镇足足有一英里半远了。