浅析金隄的“等效论”在消弭文学翻译中文化差异层面上的作用

来源 :华人时刊(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qjesen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译表面上体现为文字转换,但背后更多的表达为文化交流,这一特征在文学翻译中尤为明显。东西文化差异巨大并体现在诸多方面,这使得文学翻译困难重重。在实践中,文学翻译家们对此提出了诸多解决办法,其中之一就是号称“天书”《尤利西斯》的译者金隄提出的“等效论”。本文将简单介绍金隄的“等效论”、东西文化差异的主要方面,并结合文学翻译中的实例来探讨中西文化差异对文学翻译的影响以及“等效论”在消弭文学翻译中文化差异层面上的作用。
其他文献
全球化进程在促进不同文化交流的同时,也为西方帝国主义国家以文化为武器,侵蚀他国的文化安全,达到全球范围内的文化同质化,从而彻底更改他国民众的意识形态使其丧失民族文化
英语句中通常会出现省略个别词汇或者短语的现象,我们把这种现象叫做缺省。母语为非英语的人群很容易在理解这类句子的时候产生歧义,本文旨在用逻辑学中的一元的思想来解析子句
在日常交际中,人们有时会故意违反合作原则中的某条或几条准则,目的是要表达一定的会话含义,而这时幽默就会产生。本文以正在热播的美国情景剧《破产姐妹》为例,分析了该剧中违反
本文从目的论的视角,以电影《珍珠港》的主题曲There You’ll Be为例,分析了英文歌曲的汉译及翻唱。
由于东西方政治、经济、风俗习惯、宗教信仰、文化背景等差异,同一个数字却代表着千差万别的内涵意义,在东方文化中的吉祥数字有可能是西方文化中的忌讳,所以译者在翻译时要格外
老在《当代汉语字典》(国际华语版:龚学胜主编)中“老”形容词意义主要有:“年岁大的,经验丰富的、熟练的,很早以前就存在的,年久的,陈旧的过时的,原来的,排行在末了的,火候大的”等。除
和平与发展是当今世界的两大主题,无论在风云变幻的国际舞台,还是转型时期的社会主义中国,都出现了破坏和平、阻碍发展的不谐之音。伴随着社会的进步与城市的发展,人类也面临了并
藏语动词名物化是藏语中普遍存在的一种语法现象,藏语安多方言中一般在动词词根后加相应的语素来构成动词的名物化形式。加茂贡话属于藏语安多方言半农半农区话,本文通过分析和
英语广告语篇的翻译有着显著的特殊之处,即英语广告语篇的创作目的归根结底都是希望获得经济利益的,这样一种根本性的特点决定了英语语篇翻译的目的性极强,因此,在对广告语篇进行
汉语和越南语虽属于不同的语序,但是他们都是孤立语,都是有声调的语言,都是SVO型语言,虚词和语序均是主要的语法手段。从述语与补语的结合的方式上看,都可分为黏合式和组合式两种