论文部分内容阅读
翻译表面上体现为文字转换,但背后更多的表达为文化交流,这一特征在文学翻译中尤为明显。东西文化差异巨大并体现在诸多方面,这使得文学翻译困难重重。在实践中,文学翻译家们对此提出了诸多解决办法,其中之一就是号称“天书”《尤利西斯》的译者金隄提出的“等效论”。本文将简单介绍金隄的“等效论”、东西文化差异的主要方面,并结合文学翻译中的实例来探讨中西文化差异对文学翻译的影响以及“等效论”在消弭文学翻译中文化差异层面上的作用。