论文部分内容阅读
向西,是夕阳的尽处?是长安?是我眼中的那座大雁塔!排成一行行的大雁,从西飞来,从北飞来,我在南方等你,在斯地隔着无数的秋水、长天望着你。凝望着那秋夜月下的塔尖,碧露,倒映出漫长归乡的路,漫长渴望放眼采菊东篱下南山的斜斜山径。山径上,是谁在抬起望眼?和着秦腔的高亢,和着那江南小曲的委婉,雁塔,是这样的迢远,这样的模糊,这样的无情拒我千里之外,这样的拥我入秦塞的寒梦!趁江南米酒尚未朦胧这双老眼,再次向着日落的长安,尽饮这一盅,再次默诵
West, is the sunset do? Is Changan? In my eyes that big wild goose pagoda! Arranged in line geese, from the West, coming from the North, I am waiting for you in the South, in Sri Lanka separated by innumerable Autumn water, long days looking at you. Staring at the spire of that autumn night moon, Bilu, reflecting the long return home road, a long eager to look at Chrysanthemum Nanshan slope oblique mountain trails. On the mountain path, who is looking up? And the high-pitched Qin chamber, and the euphemism of the Southern Song, Yanta, is so far away, so fuzzy, so mercilessly refuse me a thousand miles away, so Hold me into the Qinsai Hanmeng! While Jiangnan rice wine has not yet obscure this pair of old eyes, toward the sunset of Chang’an again, to drink this cup again silent chant