新译保尔·瓦雷里晚期诗四首引言

来源 :世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
保尔·瓦雷里(旧译名保罗·梵乐希,Paul Valéry,1871—1945)在我国一小部分读者当中并不是完全陌生的名字。梁宗岱教授,远在二十年代中期就译过他的早期作《水仙辞》并写介绍文章,发表在《小说月报》上,相当受人注意。后来他在三十年代还译过瓦雷里的晚期作《水仙断片》,并把这些译品都收入了他在1936年出版的译诗集《一切的峰顶》(上海时代图书公司发行)。我自己 Paul Valery (Old Translation Paul Valéry, 1871-1945) is not a completely new name among a small group of our readers. Professor Liang Zongdai, far away in the mid-1920s, translated his early works as “narcissus” and wrote an introductory essay, published in the “Novel Monthly”, which received considerable attention. Later, in the 1930s, he also translated Valery’s later works as “The Narcissistic Fragment,” and included all these translations in his 1936 book, Peaks of All, published by the Shanghai Times Book Company. Myself
其他文献
阿根廷《号角报》于今年1月9日发表专稿,报道了该报记者胡安·冈萨雷斯于1985年7月在墨西哥采访胡安·鲁尔弗(1918—1986)的情景。该报说,这是这位拉丁美洲文学巨匠生前接受
在为数众多的外国文学翻译作品中,散文(其实应该说是随笔杂文或小品文,因为文章除了有韵的诗歌之外,与之相对的就是包括小说在内的无韵的散文)的译品是比较少的,如以数量与小
小说的故事发生在六十年代。当时波兰加速了建设步伐,全国城乡尤其是大城市得到了比较迅速的发展。但是,国家在经历了1956年的政治动荡之后,政治教育工作有所削弱,社会上思想
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
罗曼·加里(Romain Gary,1914—1980),法国当代著名作家,出生于俄国立陶宛一个演员家庭,七岁随父母至波兰,十四岁移居法国,在尼斯上中学,在巴黎学法律。 Romain Gary (1914
卢卡契·乔治(Lukács Georg,1885—1971)是匈牙利现代著名的文艺学家、哲学家和美学家;主要用德文写作。他的文艺观点和美学思想数十年来在国际上一直是众说纷纭、争论不休
话剧《红色宣传员》是朝鲜民主主义人民共和国青年剧作家赵白岭的一部优秀作品。剧本以革命的强音歌颂和宣扬社会主义集体经济的无比优越性和朝鲜农民坚持走合作化道路的决心
这里选登了1978年诺贝尔奖金获得者艾·辛格的短篇小说三篇。《市场街的斯宾诺莎》反映第一次世界大战期间波兰犹太人聚居区的生活,小说主人公费其逊博士是个刻划得很出色的
加拿大女作家艾丽丝·门罗最近出版了一部新的短篇小说集《木星的卫星》。《泰晤士报文学副刊》1983年5月6日刊登一篇短文,介绍这部集子。文章说,这部新作与作者的获奖作品