论文部分内容阅读
安乐哲和罗思文《论语》译本的最大特色是从哲学的维度解读《论语》,向西方世界彰显了中国传统和中国哲学的特殊性。这也是该译本和其他《论语》英译本的最大区别。在他们的《论语》英译里,他们从中国思想文化本有的框架出发,对《论语》中的中国儒学核心词汇作出了新的哲学阐释,以消除自《论语》西传以来“西方文化中心主义”对孔子儒家思想的误读。
The most significant feature of the translation of Analects and Roswell’s The Analects is the interpretation of The Analects from the philosophical dimension and the particularity of the Chinese tradition and Chinese philosophy to the Western world. This is also the biggest difference between this translation and other English translations of The Analects. In their English translations of The Analects, starting from the original framework of Chinese ideology and culture, they made a new philosophical explanation of the core Chinese Confucianism in The Analects so as to eliminate the “Western” Cultural Centerism "Misreading Confucianism.