“阿弥陀佛”向会话程式语的语用化

来源 :当代修辞学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghao_711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梵语借词“阿弥陀佛”本是指称无量佛的专有名词。因经常出现在会话程式语“南无阿弥陀佛”中而逐渐演变为后者的截略式。“南无阿弥陀佛”在不同语境中可以表示“皈依阿弥陀佛”、“向阿弥陀佛致敬”、“阿弥陀佛救我”等不同的会话含义。这使得其截略式“阿弥陀佛”语用化为表示忏悔、感谢、庆幸、责备、感叹的程式语。“阿弥陀佛”向会话程式语的语用化是语言使用的经济原则、说话人的语用创新、听话人的语用推理、语用模仿和语言使用风格在语言社团内的扩散与传播这几股力量互动的结果。 Sanskrit Loan “Amitabha ” This refers to the immeasurable Buddha proper nouns. Because often appear in the conversation language “Namo Amitabha ” and gradually evolved into the latter’s cut-off. “Namo Amitabha ” in different contexts can represent different conversational meanings such as “conversion to Amitabha”, “pay tribute to Amitabha”, “Amitabha save me”. This makes its cut-off “Amitabha ” pragmatic into the expression of repentance, gratitude, lucky, reproach, exclamation. “Amitabha ” pragmaticization of the conversational language is the economic principle of language use, the pragmatic innovation of the speaker, the pragmatic reasoning of the hearer, the imitation of the language and the usage and style of language in the language community. The result of several forces interacting.
其他文献
<正>广东广播电视台导演马志丹是中国南派电视纪录片的领军人物。她32年来坚守创作一线,以总导演和制片人身份,主导拍摄人物纪录片400多部,作品成为南派纪录片的精神馆藏。继
信息技术和新媒体的发展促进了翻译市场的变革,推动了视听翻译行业模式的创新和大众的参与,也拓展了视听翻译研究的广度和深度。本文介绍了Luis Pérez-Gonzlez的视听翻译