普通英汉词典对医学词的误释问题

来源 :中国误诊学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wormchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
普通英汉词典不仅是沟通英汉两种语言的桥梁,而且是跨文化交际的重要工具.这类词典已经成为当代社会广大口、笔译工作人员的得力助手和成千上万学子的良师益友.然而这些词典也并非十全十美,尤其是对医学词的释义存在着不尽人意的地方,直接导致了译者在翻译过程中的误解和误译[1-3].本文对如何解决这一问题提出了几点建设性的意见,以期对普通英汉词典编者及读者有所裨益.
其他文献
本文深入分析了以人为本思想的内涵及其与城市规划的关系,探讨了城市规划中应如何体现以人为本,并通过实际例子进一步探讨了其在实践中的具体应用,提出在城市规划中应注意合
1对象和方法1.1对象患者92例,病程均在2周以上,临床症状明显,前列腺液常规检查WBC>10个/HP,平均年龄38.4岁,近期未服用抗生素.
随着国民经济的高速发展,水资源遭到了严重的污染并日益短缺,因此必须在现有水资源的基础上开展开源、节流等措施。文章介绍了城市雨水作为中水原水的收集和水质分析以及在中
1 病例报告例1:男,35岁.1997-11-28以前背部疼痛0.5 a,加重1个月,先后于我院及外院行胸片、肺CT扫描、实验室碱性磷酸酶均正常.以背部风湿痛来我科治疗.查体:T 36.5℃,P 80次