论文部分内容阅读
第二期的《读书》《书名的噱头》一文提及拙译《死的怀念》书名译法,觉得有必要声明几句。书名上弄噱头此风确不可长,但拙译似不在此列。此书有两个英文名字,一为英国版名称“Sparkling Cyanide”(闪光的氰化物),另一为美国版名称“Remembered Death”(死的怀念)。中译本出版时,考虑到前名易与《趣味物理学》之类名称混同,故而采用了第二个名字,并且将英文名字印于封面,而出于尊重原著,又将第一个名字附印于版权页,实无卖弄噱头之意,甚至连想都未想到。