并非“噱头”

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:long1024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  第二期的《读书》《书名的噱头》一文提及拙译《死的怀念》书名译法,觉得有必要声明几句。书名上弄噱头此风确不可长,但拙译似不在此列。此书有两个英文名字,一为英国版名称“Sparkling Cyanide”(闪光的氰化物),另一为美国版名称“Remembered Death”(死的怀念)。中译本出版时,考虑到前名易与《趣味物理学》之类名称混同,故而采用了第二个名字,并且将英文名字印于封面,而出于尊重原著,又将第一个名字附印于版权页,实无卖弄噱头之意,甚至连想都未想到。
  
其他文献