论文部分内容阅读
是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文,也是整个论文的精髓和灵魂。其作用是使读者以最短的时间掌握论文最重要的信息,吸引读者进一步阅读全文和引用,从而扩大论文的影响和价值。所以在摘要翻译过程中必须忠实于原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥。本文着重探讨在翻译英文题名及摘要中应该遵循的翻译原则及常见专业术语的选用、意义指代不明与语义混淆的句子分析与更正等问题。
Is to provide a summary of the contents of the document for the purpose, without comment and supplementary explanation, concise and accurate description of the important content of the essay, but also the essence and soul of the entire paper. Its role is to enable readers to grasp the most important information in the shortest time, to attract readers to read the full text and quotations, so as to expand the paper’s impact and value. Therefore, in the translation process must be faithful to the original, not free to add or subtract, can not ask for it, free play. This article focuses on the translation principles and common terminology that should be followed in the translation of English titles and abstracts, meaning the meaning of the unknown and semantic confusion sentence analysis and correction and so on.