论文部分内容阅读
摘 要:日语的接受与表达有着含蓄之美,这与日本的文化有着很深的渊源,这主要受日本历史、宗教、教育等方面的影响。想要研究日语这种留有余地的表达方式,就要从它的文化入手,唯有全面了解日本的文化,才能够理解日语语言的委婉之意。本文从文化视角出发,分析日语的接受与表达特点,旨在为日语教学发展提供理论支持。
关键词:文化视角;接受;表达
一、文化和语言的关系
语言是人发出声音表达思想感情的最直接方式,语言与文化有着紧密相关的联系,语言受文化的影响,随着文化的发展而不断变化,语言正是文化的一种最直观的体现。言语不能离开文化而存在,它是一个国家、一个民族的镜子,折射出这个国家与民族的思维方式、行为准则、世界观、价值观。在某一程度上,文化与语言是相互影响、相互制约的。
二、中日两国接受关系表达的差异
文化和语言有着紧密的联系,语言是一个国家思维方式的直接体现,所以两国文化存在差异时,语言表达上也必定存在较大差异。在日语中,想要表达授受关系时要考虑较多问题。如日语中存在专门表达授受关系的语法形态,当日语用“てやる”“てくれる”表达授受关系时,中文里却无法找到与之相匹配的词语来表达这种授受关系,这时,就给很多其他国家学习日语的人增添了极大的学习困难,初学者往往会因语法过难而放弃学日语。而授受关系在汉语里往往用一个“给”字就可以解决。这种语言差异归根结底是受民族文化影响。
三、从文化视角来看日语接受表达
1.恩惠思想
恩惠思想是影响日语接受表达的关键思想之一,恩惠思想包括接受恩惠和施予恩惠,在日本人的思想观念中,恩惠是一种极其重要的思想内容,日语的授受关系将这一种思想体现得淋漓尽致。自己或自己一方的人对别人施与恩惠时,一般会选择用“てやる”或“てあげる”,而自己或自己一方的人接受别人的恩惠时,要选择用“てくださる”。这两种表达方式是不可以互相替代的,这不仅仅是为了明确恩惠关系的授受方,更是日本人为了传递一种重视恩惠关系、知恩图报的思想。而在很多时候,不仅是学习日语的中国学生,甚至是教授日语的中国老师都会对这种关系搞不清楚,以至于在与日本人交流沟通的过程中犯错。主要原因是许多日语学习者学习了解的是日语基础语法和日语单词,却没有结合日本的文化来学习日语。日本国家对施恩报恩思想看得很重,对他们而言最盛大的恩情来自皇恩,其次是父母恩情、师恩以及上司同事之恩、朋友之恩等。这些恩情并不是一句“谢谢”可以表达的,即使是点滴的恩情,哪怕仅仅是一顿饭、一杯水的恩情,都需要去尽心尽力回报,也就是日语所谓的“返済”。因为在日本人的价值观里,只有知恩图报的人才能被人所认可,才能称得上是符合道德标准的人,一旦没有做到,他就会遭到群体的抨击和指责。在中国,我们的传统文化中也存在着“知恩图报”“滴水之恩当涌泉相报”的思想,然而当某个人没有做到知恩图报时,我们不会采取集体手段来对其进行指责。
2.依赖思想
中国是一个重情的国家,家人亲情、朋友友情、同事情谊、乡情等会使得中国人形成一种网络式的关系,在这张情感大网的笼罩下,人与人之间会产生较强的依赖感,这种依赖感在授受关系面前往往不论辈分,只论亲疏。而日本人对家人、朋友等不会产生如此强烈的依赖思想,日本人将辈分看得很重,如晚辈与长辈之间、上司与下属之间的关系,正因如此,在授受关系的表达上日本人会分得比较明确。在日语授受关系中,有一种“甘え”心理起深层次作用,这种心理即希望别人能够爱惜自己,希望能留住别人对自己的好意。因此,在日本人看来,想要把自己接受了别人恩惠的意思表达出来是很重要的。这本身是一种符合人情的做法,也是一种对别人尊敬的表达。
独特的文化思想以及心理特征折射出了不一样的日语接受表达方式。如果脱离文化基础学习日语语法,掌握日语词汇,难以做到将日语运用自如。因此结合文化来了解日语是我国今后日语教学发展道路的根本途径。
参考文献:
[1]丁 静.从文化视角看日语的委婉表达[D].济南:山东师范大学,2013.
[2]王 南.从文化视角看日语的授受表达[J].日语学习与研究,2010 (1).
关键词:文化视角;接受;表达
一、文化和语言的关系
语言是人发出声音表达思想感情的最直接方式,语言与文化有着紧密相关的联系,语言受文化的影响,随着文化的发展而不断变化,语言正是文化的一种最直观的体现。言语不能离开文化而存在,它是一个国家、一个民族的镜子,折射出这个国家与民族的思维方式、行为准则、世界观、价值观。在某一程度上,文化与语言是相互影响、相互制约的。
二、中日两国接受关系表达的差异
文化和语言有着紧密的联系,语言是一个国家思维方式的直接体现,所以两国文化存在差异时,语言表达上也必定存在较大差异。在日语中,想要表达授受关系时要考虑较多问题。如日语中存在专门表达授受关系的语法形态,当日语用“てやる”“てくれる”表达授受关系时,中文里却无法找到与之相匹配的词语来表达这种授受关系,这时,就给很多其他国家学习日语的人增添了极大的学习困难,初学者往往会因语法过难而放弃学日语。而授受关系在汉语里往往用一个“给”字就可以解决。这种语言差异归根结底是受民族文化影响。
三、从文化视角来看日语接受表达
1.恩惠思想
恩惠思想是影响日语接受表达的关键思想之一,恩惠思想包括接受恩惠和施予恩惠,在日本人的思想观念中,恩惠是一种极其重要的思想内容,日语的授受关系将这一种思想体现得淋漓尽致。自己或自己一方的人对别人施与恩惠时,一般会选择用“てやる”或“てあげる”,而自己或自己一方的人接受别人的恩惠时,要选择用“てくださる”。这两种表达方式是不可以互相替代的,这不仅仅是为了明确恩惠关系的授受方,更是日本人为了传递一种重视恩惠关系、知恩图报的思想。而在很多时候,不仅是学习日语的中国学生,甚至是教授日语的中国老师都会对这种关系搞不清楚,以至于在与日本人交流沟通的过程中犯错。主要原因是许多日语学习者学习了解的是日语基础语法和日语单词,却没有结合日本的文化来学习日语。日本国家对施恩报恩思想看得很重,对他们而言最盛大的恩情来自皇恩,其次是父母恩情、师恩以及上司同事之恩、朋友之恩等。这些恩情并不是一句“谢谢”可以表达的,即使是点滴的恩情,哪怕仅仅是一顿饭、一杯水的恩情,都需要去尽心尽力回报,也就是日语所谓的“返済”。因为在日本人的价值观里,只有知恩图报的人才能被人所认可,才能称得上是符合道德标准的人,一旦没有做到,他就会遭到群体的抨击和指责。在中国,我们的传统文化中也存在着“知恩图报”“滴水之恩当涌泉相报”的思想,然而当某个人没有做到知恩图报时,我们不会采取集体手段来对其进行指责。
2.依赖思想
中国是一个重情的国家,家人亲情、朋友友情、同事情谊、乡情等会使得中国人形成一种网络式的关系,在这张情感大网的笼罩下,人与人之间会产生较强的依赖感,这种依赖感在授受关系面前往往不论辈分,只论亲疏。而日本人对家人、朋友等不会产生如此强烈的依赖思想,日本人将辈分看得很重,如晚辈与长辈之间、上司与下属之间的关系,正因如此,在授受关系的表达上日本人会分得比较明确。在日语授受关系中,有一种“甘え”心理起深层次作用,这种心理即希望别人能够爱惜自己,希望能留住别人对自己的好意。因此,在日本人看来,想要把自己接受了别人恩惠的意思表达出来是很重要的。这本身是一种符合人情的做法,也是一种对别人尊敬的表达。
独特的文化思想以及心理特征折射出了不一样的日语接受表达方式。如果脱离文化基础学习日语语法,掌握日语词汇,难以做到将日语运用自如。因此结合文化来了解日语是我国今后日语教学发展道路的根本途径。
参考文献:
[1]丁 静.从文化视角看日语的委婉表达[D].济南:山东师范大学,2013.
[2]王 南.从文化视角看日语的授受表达[J].日语学习与研究,2010 (1).