论文部分内容阅读
[摘 要] 因为英语和汉语在很多方面是不同的,所以,在英汉翻译过程中有很多困难之處。在英语体系中,定语从句被普遍使用,其句子的构成也比别的从句更加繁琐,所以,在英汉翻译中,对定语从句的翻译是非常重要的。着重分析英语中定语从句的类别和翻译技巧。
[关 键 词] 英语;定语从句;分类;翻译技巧
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0074-01
一、定语从句的分类和结构
(一)限制性定语从句
限制性定语从句的作用是约束修饰的先行词,让先行词更加具体、明确地被表达出来,关联词和先行词的关系十分紧密。假如去掉限制性定语从句,就不能完整地表达出主句想要表达的意思,所以,限制性定语从句在表达整个句子意思的过程中是十分重要的。
(二)非限制性定语从句
非限制性定语从句的作用主要是对主句的意思进行补充和说明,其从句既能够对某一个词进行修饰,也能够针对整个句子或其中的一部分进行修饰。非限制性定语从句的要求不是十分严格,和限制性定语从句相比,其从句的整体构成不是特别严谨,也没有明确要求其在整个句子中的位置,去掉该从句对整个句子的意思表达影响不大。
(三)兼有状语功能的定语从句
在人们的普遍认知中,限制性定语从句和非限制性定语从句是定语从句的两种,其主句和从句之间可以是修饰限定的作用,还可以是互相补充说明。不过还有一些特殊的语境,主句和其定语从句之间的联系不明显,只在形式上是定语从句,其在句子中也不能起到很大的修饰限定作用,实际和状语从句相似,起状语从句的作用。
二、定语从句的翻译方法
(一)合译法
限制性定语从句一般都会对先行词进行修饰限定,在对其进行翻译时,普遍采取合并法,将从句按照“……的”的格式翻译,并将其放到先行词的前面,这便是所谓的前置法。但是,前置法只针对一些不是很复杂的限制性定语从句。
例1.One is that the men who made the revolution were practical men.(庄绎传,2002:24)
译文:最初发动这场革命的人都是实干家。例1的句子就比较简单,是一个在who引导下的限制性定语从句,所以在翻译时,就可以使用前置法,从句就可以翻译为“发动革命的”,并将其放到the man的前面。
(二)分译法
非限制性定语从句的作用是补充说明,该从句的意思相对独立,可以认为其与主句并列,而且这种从句普遍较长,比较繁琐,分译法就是针对一些较长的句子,为了让翻译后的句子意思明确,就需要把一个句子拆分为两个甚至多个句子进行翻译,所以分译法更加适用于翻译非限制性定语从句。需要我们关注的一点是,如果有的限制性定语从句出现从句比较长,而且其没有明显的限制性,就可以利用分译法将其翻译成并列句,在翻译的过程中,先行词可以省略也可以重复,主要看句子的意思是否能够明确地表达。
例3.Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman,who was now more than usually insolent and disagreeable.(郭著章,2010:71)
译文:伊丽莎白不愿意再和这样一个女人说话,这个女人现在愈发傲慢无礼,让人厌恶。
这种句子中,引导词是从句的一部分,在翻译的过程中,先行词就需要被重复,而且采用并列结构。不过非限制性定语从句的位置没有明确的要求,这就要求译者翻译句子前明确从句修饰的是哪个先行词。在本句中,主句的名词有Elizabeth和a woman两个,从句修饰的先行词是哪个呢?首先注意主句的意思“伊丽莎白不愿意再和这样一个女人说话”,从句的意思主要是说不好的品质,所以可以通过这方面看出被修饰词是a woman,所以翻译成“这个女人”。
(三)融合法
融合法的意思就是不遵循原文的句子构成,把主句和定语从句进行意思上的合并,翻译后的结构是主谓结构。融合法主要针对限制性定语从句,而且在原句中,从句表达的意思更加明显。在There be句型中,如果主语中有定语从句,那么就要用到融合法。
例6.There are many mollusks which live in the sea.
译文1:有许多生活在海里的软体动物。
译文2:有许多软体动物生活在海里面。
本句中,主句There are many mollusk要表达的意思不是很明显,只明确了主语mollusks。采用前置法时,翻译后即为译文1,在译文1中,“软体动物”是该句中突出表达的部分,不符合侧重翻译从句的要求。所以,在这种情况下,主句应该整体被翻译成一个名词,即主语,而从句则翻译为谓语,翻译后即为“有许多软体动物生活在海里面”。
三、结论
第一,在学习定语从句的过程中,语法关系不是唯一的翻译标准,其句子的功能性也要多多考虑。第二,不能直接把定语从句翻译成“的”字结构。我们不但要让学生明确英语和汉语的不同之处,还要让他们懂得如何灵活地翻译定语从句,不能把定语从句完全禁锢在定语结构中,要将其根据实际的语境翻译成一个主从句子或者谓语宾语的结构。第三,在翻译的过程中,不能只进行浅显的语码转换,要认真分析句子的结构,动态地考虑句子涉及的语法知识等,并加以灵活运用。
参考文献:
[1]夏芃.高考英语定语从句复习案例及反思[J].海外英语,2017(4):28-29.
[2]何静.高中英语定语从句教学要点分析[J].中国校外教育,2017(2):84.
[关 键 词] 英语;定语从句;分类;翻译技巧
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0074-01
一、定语从句的分类和结构
(一)限制性定语从句
限制性定语从句的作用是约束修饰的先行词,让先行词更加具体、明确地被表达出来,关联词和先行词的关系十分紧密。假如去掉限制性定语从句,就不能完整地表达出主句想要表达的意思,所以,限制性定语从句在表达整个句子意思的过程中是十分重要的。
(二)非限制性定语从句
非限制性定语从句的作用主要是对主句的意思进行补充和说明,其从句既能够对某一个词进行修饰,也能够针对整个句子或其中的一部分进行修饰。非限制性定语从句的要求不是十分严格,和限制性定语从句相比,其从句的整体构成不是特别严谨,也没有明确要求其在整个句子中的位置,去掉该从句对整个句子的意思表达影响不大。
(三)兼有状语功能的定语从句
在人们的普遍认知中,限制性定语从句和非限制性定语从句是定语从句的两种,其主句和从句之间可以是修饰限定的作用,还可以是互相补充说明。不过还有一些特殊的语境,主句和其定语从句之间的联系不明显,只在形式上是定语从句,其在句子中也不能起到很大的修饰限定作用,实际和状语从句相似,起状语从句的作用。
二、定语从句的翻译方法
(一)合译法
限制性定语从句一般都会对先行词进行修饰限定,在对其进行翻译时,普遍采取合并法,将从句按照“……的”的格式翻译,并将其放到先行词的前面,这便是所谓的前置法。但是,前置法只针对一些不是很复杂的限制性定语从句。
例1.One is that the men who made the revolution were practical men.(庄绎传,2002:24)
译文:最初发动这场革命的人都是实干家。例1的句子就比较简单,是一个在who引导下的限制性定语从句,所以在翻译时,就可以使用前置法,从句就可以翻译为“发动革命的”,并将其放到the man的前面。
(二)分译法
非限制性定语从句的作用是补充说明,该从句的意思相对独立,可以认为其与主句并列,而且这种从句普遍较长,比较繁琐,分译法就是针对一些较长的句子,为了让翻译后的句子意思明确,就需要把一个句子拆分为两个甚至多个句子进行翻译,所以分译法更加适用于翻译非限制性定语从句。需要我们关注的一点是,如果有的限制性定语从句出现从句比较长,而且其没有明显的限制性,就可以利用分译法将其翻译成并列句,在翻译的过程中,先行词可以省略也可以重复,主要看句子的意思是否能够明确地表达。
例3.Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman,who was now more than usually insolent and disagreeable.(郭著章,2010:71)
译文:伊丽莎白不愿意再和这样一个女人说话,这个女人现在愈发傲慢无礼,让人厌恶。
这种句子中,引导词是从句的一部分,在翻译的过程中,先行词就需要被重复,而且采用并列结构。不过非限制性定语从句的位置没有明确的要求,这就要求译者翻译句子前明确从句修饰的是哪个先行词。在本句中,主句的名词有Elizabeth和a woman两个,从句修饰的先行词是哪个呢?首先注意主句的意思“伊丽莎白不愿意再和这样一个女人说话”,从句的意思主要是说不好的品质,所以可以通过这方面看出被修饰词是a woman,所以翻译成“这个女人”。
(三)融合法
融合法的意思就是不遵循原文的句子构成,把主句和定语从句进行意思上的合并,翻译后的结构是主谓结构。融合法主要针对限制性定语从句,而且在原句中,从句表达的意思更加明显。在There be句型中,如果主语中有定语从句,那么就要用到融合法。
例6.There are many mollusks which live in the sea.
译文1:有许多生活在海里的软体动物。
译文2:有许多软体动物生活在海里面。
本句中,主句There are many mollusk要表达的意思不是很明显,只明确了主语mollusks。采用前置法时,翻译后即为译文1,在译文1中,“软体动物”是该句中突出表达的部分,不符合侧重翻译从句的要求。所以,在这种情况下,主句应该整体被翻译成一个名词,即主语,而从句则翻译为谓语,翻译后即为“有许多软体动物生活在海里面”。
三、结论
第一,在学习定语从句的过程中,语法关系不是唯一的翻译标准,其句子的功能性也要多多考虑。第二,不能直接把定语从句翻译成“的”字结构。我们不但要让学生明确英语和汉语的不同之处,还要让他们懂得如何灵活地翻译定语从句,不能把定语从句完全禁锢在定语结构中,要将其根据实际的语境翻译成一个主从句子或者谓语宾语的结构。第三,在翻译的过程中,不能只进行浅显的语码转换,要认真分析句子的结构,动态地考虑句子涉及的语法知识等,并加以灵活运用。
参考文献:
[1]夏芃.高考英语定语从句复习案例及反思[J].海外英语,2017(4):28-29.
[2]何静.高中英语定语从句教学要点分析[J].中国校外教育,2017(2):84.