祭坛

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ashwing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   Altar
  I tell her she has outlived her usefulness1.
  I point to the corner where dust gathers,
  where light has never touched. But there she sits,
  a thousand years, hands folded, in a tattered2 armchair,
  with yesterday’s news, “the Golden Mountain Edition.”
  The morning sun slants down the broken eaves,
  shading half of her sallow3 face.
  On the upper northwestern corner (I’d consulted a geomancer),
  a deathtrap shines on the dying bougainvillea.4
  The carcass of a goatmoth hangs upside down,5
  hollowed out. The only evidence
  of her seasonal life is a dash
  of shimmery6 powder, a last cry.
  She, who was attracted to that bare bulb,
  who danced around that immigrant dream,
  will find her end here, this corner,
  this solemn altar.
  我告诉她,她已老不中用。
  我指向一处积满灰尘,
  灯光从不照亮的角落。她就坐在那里
  一把磨损的扶手椅上,一千年,双手交叉,
  拿着昨日的“金山版”新闻。
  晨光穿过破旧的屋檐斜射下来,
  遮蔽了她半张蜡黄的脸庞。
  上方的西北角(我曾问过占卜先生),
  厄运照临行将凋谢的叶子花。
  木蠹蛾的尸骸倒挂下来,
  中空如也。她周期性生命的
  唯一迹象便是那一点
  闪烁的粉末和最后的哀鸣。
  那盏孤灯让她着迷,
  她对着移民梦翩翩起舞,
  在这个角落里,这个肃穆的祭坛上,
  她将找到自己的归宿。
  1. outlive one’s usefulness: 衰老不中用。
  2. tattered: 衣衫褴褛的,破旧的。
  3. sallow: 脸色蜡黄的,气色不好的。
  4. geomancer: 泥土占卜者;deathtrap: 危险的境遇。
  5. carcass: 尸骸,尸体;goatmoth: 木蠹蛾。
  6. shimmery: 闪烁的,发微光的。
  评介
  Marilyn Chin,中文名叫陈美玲,著名华裔美国诗人,现任教于圣地亚哥州立大学。她1955年出生于中国香港,之后随父母移民到美国,在俄勒冈州(Oregon)的波特兰(Portland)长大。陈美玲曾以“女权主义激进派”的诗风享誉美国诗坛,其作品族裔意识浓厚,大多反映亚裔移民在东西方文化中的挣扎,其诗歌已跻身于亚裔美国文学的经典行列。她1987年出版了第一本诗集《矮竹》(Dwarf Bamboo),此后相继出版的诗集包括《凤去台空》(The Phoenix Gone, the Terrace Empty, 1994 )和《纯黄色狂想曲》(Rhapsody in Plain Yellow , 2002)。她还曾与人合译《艾青诗选》(The Selected Poems of Ai Qing,1985)。2008年7月,陈美玲凭借其在诗歌方面的出色成就荣获“加州桂冠诗人”的提名。
  《祭坛》选自诗集《凤去台空》。诗中的“她”实际上是所有漂洋过海、寻找富贵梦的华裔移民的精神代表。诗人警醒的声音穿越百年时空回荡在“她”的耳畔:“她已老不中用”,然而“她”似乎并不理会,依然坐在那个“灯光从不照亮的角落”,手捧着过时的新闻,独自沉湎于“移民梦”(immigrant dream)之中。时光流逝,“她”在渐渐老去,前方等待的并不是想象中美好的异域生活,而是一场“厄运”(deathtrap)。诗中垂死的“叶子花”和陈尸已久的“木蠹蛾”都暗示了“她”同样难逃被人遗忘、命如草芥的悲剧命运。
  华裔美国诗歌往往艺术地记录了早期中国移民在异国他乡的辛劳、酸楚、苦难和对美好生活的向往,反映了少数族裔处在两种文化之间的复杂心态。19世纪四五十年代在加州淘金热中,华人心怀财富梦开始大量移民美国。随着金矿储量的缩小、淘金竞争的加剧,华人被本土主义者逐出金矿迁入旧金山市,从事低薪酬劳动和仆役工作。60年代,成千上万的中国劳工应召参加修建横贯北美大陆的中央太平洋铁路(Central Pacific Railroad),他们以特有的吃苦耐劳精神和聪明才智,在筑路中发挥了关键性作用,但同时也付出了惨重的代价,大量华工在高强度、高风险劳动中死亡。
  然而令人愤慨的是,为美国经济发展作出巨大贡献的华人移民不但没有被主流社会接纳,反而受到了酬金微薄和种族歧视等不公正待遇。1882年5月6日,切斯特·阿瑟总统签署了玷辱美国历史、长达61年的《排华法案》(Chinese Exclusion Act),中国人变成美国白人排斥的唯一对象。从1910年至1940年,数千名华裔移民滞留并被拘禁于旧金山湾的天使岛移民站(Angel Island Immigration Station),他们在那里过着囚犯一般的生活。本诗描写的华裔移民经历即是对当时历史画面的重现,是生活在美国的华裔后代对先辈移民记忆的诗意想象。
  诗歌最后一节既是本诗的主题,又是点睛之笔。读者不禁联想到飞蛾扑火的惨烈景象。移民梦也许像炽热的灯火一样,诱惑迷人的同时也隐含了危险和死亡。诗人认为,早期华裔移民的美国梦不仅难以实现,甚至还被无情的现实击得粉碎,他们不幸地成为摆放在“祭坛”上为美国社会发展献祭的牺牲品。
  本诗既是华裔后代与先辈移民之间的心灵对话,亦是后人献给开路人的一曲挽歌。光阴荏苒、岁月交替,百年之后的今天,华人早已融入美国社会,成为美国多元文化的重要组成部分,但诗中描写的那个时代依然令人感同身受,读者能在诗意的境界中重温华人的美国梦,面对无情的历史,诗人让我们听到了历史舞台上曾经被湮没的声音。 ?
其他文献
原 文  [1] 现代意义上的“系统”一词 ,转译自日文,从西方而来,如希腊文的systema,英文的system,其功能大于各个部分相加之和。  [2] 世界上的事物不是随意堆加在一起的,而是有着内在规律,即形成了系统。一切事物都是复杂的系统集合,有宏观亦有微观,包括天体、地理、社会、人体、思维等等。  [3] 然而,人类取得这样的认识却经历了几千年。特别是四百多年前牛顿发现了万有引力,一百多年
日前,Trek 发布了具有空气动力学设计的新一代公路车—第六代 Madone,使用多项关键技术进行升级换代,为骑手增强了自行车的核心优势。Trek 还为新车提供了圈刹和碟刹选项,进一步提升了这款自行车的魅力和应用潜力。通过 Trek 的定制自行车计划 Project One 还可以购买定制款 Madone,包括全新 Madone 專享涂装方案ICON。  Madone SLR 的上管 IsoSpe
“防火墙”(Fire Wall)位于云南丽江老君山国家公园黎明岩,这里是中国目前最大的传统攀岩胜地,红色砂岩表面覆盖着无数条可进行传统攀的裂缝。从2010年开发至今,黎明岩区总共有近 400 条线路,其中大部分是传统攀线路。从攀爬难度和观赏性来说,“防火墙”则是绝对能够堪称世界级的一条:笔直的裂缝一直延伸到岩壁顶端,裂缝宽度随着线路高度的增加变得越来越窄,窄到仅有黎明攀岩路书的厚度,而岩壁倾斜的角
知命
期刊
上个月12日,第十四届中国户外金犀牛奖颁奖典礼在京北160公里的海坨山谷举行,这也是我们第一次把金犀牛颁奖放在了户外。  当天中午正好碰到何川和孙斌,两位攀登大神刚刚完成布达拉峰北壁的登顶。何川说金犀牛在这里太棒了,大家能更好地感受到户外的氛围。其实这里与他们经历的地方还是完全不同的,那些高山险峰孤绝于世、人迹罕至,和人類保持着距离甚至充满敌意,这里的户外则是温暖与包容。由此也让我想到一个事情,很
相信每个人都有过这样的经历:买了电影票和可乐爆米花,坐下来准备好好欣赏期待已久的电影。突然漆黑的电影院里闪起一道亮光,响起刺耳的铃声,“喂?”把人吓一跳的同时,让原本沉醉于电影里的你一下子跌落出来,好不容易收拾心情把注意力重新放回屏幕上,不远处又一个手机屏幕亮起来!针对这一令人抓狂的现象,电影院又该如何应对呢?  It’s become a sadly common experience at t
近日,偶然读到一本有关1893年美国芝加哥世博会(为了纪念哥伦布发现新大陆400周年,该届世博会命名为World’sColumbian Exposition)的怪书,名叫The Devil in the WhiteCity(《白城魔鬼:奇迹与谋杀交织的博览会》)。说它“怪”,是因为这本学术态度严谨、资料翔实的非虚构类史书,把两个完全不搭界却同样青史留名的人交织在一起:一个是此次世博会的总设计师Da
英文的词汇就如同美国的人口,都是大熔炉,其组成多元,来自世界各个角落,若追本溯源探究其祖籍地,结果经常会让我们大感意外。
(1) Once there was a man who repaired trash compactors(垃圾压缩机)because that was what he loved doing more than anything else in the world—  (2) Once there was a man who repaired trash compactors in a soc
季節轮换,周而复始,自古以来与人的吃穿用住密切相关,尤其是冬季,似乎在当代流行文化想象中稳占一席之地。《权力的游戏》、《冰血暴》、《冰雪奇缘》……众多极受欢迎的影视作品,不仅展现了大自然赋予人类、赋予世界的冬,我们还能看到人性在其中的纠缠、期盼与重生。于我,冬是反思、重生之季,是退一步思考、追缅之季。于你呢?  Winter can mean different things, depending