论文部分内容阅读
从当前的口译研究来看,其视角多集中在译员自身的口译活动过程中,而外部因素对译员整个口译活动进程影响的研究则较为少见。其中原语输入速度就是影响译员接收信息,用译入语输出信息质量的重要因素。本文将设计实验,采用实证性研究方法对英汉交替传译中原语输入速度与译文完整性的相关性展开研究,并试图从认知心理学,心理语言学角度来分析当原语输入速度发生变化时,译员在接收、理解、记忆原语信息和用译入语输出信息方面所带来的影响,使我们进一步了解外部因素对译员心理认知过程的影响。同时希望该研究能为口译研究者开辟一个新的视角,从对译员自身的研究转向外部因素对译员口译活动影响的研究,进一步推动该研究领域的深入发展。
From the perspective of current interpretation research, most of its perspectives focus on the interpretation process of translators themselves. However, the research on the influence of external factors on the entire process of interpreters’ activities is relatively rare. Among them, the speed of primitive input is the important factor that affects the information received by the translator and the quality of information output by the translator. This article will design experiments and adopt empirical research methods to study the correlation between primitive input speed and translation integrity in English-Chinese alternative translation. At the same time, this paper tries to analyze from the perspective of cognitive psychology and psycholinguistics, when the primitive input speed changes, , The influence of interpreters in receiving, comprehending, remembering primitive information and outputting information in transliteration makes us further understand the influence of external factors on translators’ psychological cognition. At the same time, I hope this research can open up a new perspective for interpreters, from the research of interpreter itself to the study of the influence of external factors on the interpretation of translators, and further promote the further development of this field.