论文部分内容阅读
摘要:多义词是人类语言中一种非常普遍的现象,其研究在语言学词汇研究中占据着重要的位置。本研究以认知语言学中的隐喻、转喻理论为基础,以“手”为例,比较分析英汉两种语言中多义词的意义之间的相似性与差异性,为多义词的学习提供新思路。
关键词:一词多义;隐喻;转喻
一词多义的出现满足了人类不断增加的使用要求。关于一词多义概念的界定,David Cristal(1980)是这样定义的:a term used in semantic analysis to refer to a lexical item which has a range of different meanings,即语义分析中拥有多个不同意义的词汇。
一、认知语言学对一词多义的阐释
认知语言学的一个主要特点是与客观主义语义学相对立,认为语义不只是客观的真值条件,还与人的主观意识及无限的知识系统密切相关(王仁强,2006),对于一词多义现象,认知语言学认为每个词的诸多含义之间都存在一定的联系。
Lakoff & Johnson 从认知角度对隐喻和转喻进行了研究,指出了二者的认知属性,开创了对隐喻和转喻研究的新视角。一词多义的认知机制就是隐喻和转喻,隐喻就是基于相似性的跨域映射,而转喻是基于相关性的同域映射。Ullman 指出一词多义( polysemy) 是人类话语的一个基本特征,而比喻性语言(figurative)是造成一词多义的主要原因。Taylor 指出,多义词是具有多个离散而又相互关联的意义的范畴,该范畴是一个多中心结构(polycentric structure),含有多个原型(prototype),这些原型通过家族相似性实现相互关联。而范畴拓展的过程就是词义由单中心结构(monocentric)向多中心结构发展的过程。这种多中心结构实际上就是人类对客观事物进行重新范畴化和概念化的过程,这个过程是通过隐喻和转喻共同实现的。
二、隐喻和转喻 “hand”和“手”的阐释
通过考查“hand”和“手”各个义项,探讨认知语言学对一词多义的阐释。通过英汉语言对比,解释英汉词汇意义的认知差异以及背后的文化因素。
(一)“手”和“hand”的原型义和引申义
在英汉两语中,“手”是一个基本词汇,它的基本含义是人体的一部分。但这些基本的词通常具有词形简单的特点,音节很少,不能被进一步划分。因此,“手”的表达是至关重要的,逐渐形成了一词多义。
“Hand”在《牛津高阶英汉双解词典》中的义项有:
(1)end part of the human arm below the wrist.
(2)active help.
(3)pointer on a clock,dial,etc.
(4) a.manual worker on a farm or in a factory,dock-yard,etc.
b.member of a ship’s crew.
(5)skill in using the hands.
(6)a.set of cards dealt to a player in a card - game .
b.one round in a game of cards.
(7)style of handwriting.
(8)promise to marry.
(9)unit of measurement,about four inches( 10.16cm) ,used for measuring the height of a horse.
“手”在《現代汉语词典》(第6版) 中的义项有:
(10)人体上肢前端能拿东西的部分。
(11)拿着。
(12)小巧而便于拿的。
(13)亲手或亲手写的。
(14)手段,手法。
(15) (手儿) (量)用于技能、本领等。
(16) 擅长某种技能的人或做某种事的人。
词汇的义项可分为原型义和引申义。原型义是人类最初认识事物是对词赋予的具体意义,引申义是由原型义派生出来的词义。根据《古今汉语常用字字典》,“手”为象形字,由手掌和手指组成,概括出了手的基本特征。因此,义项(10)对手的描述与人们最初对“手”的认识是一致的。义项(11)至(16)是在(10)的基础上引申出来的。
根据在线英语词源词典( 网址为: http: / /www.etymon-line.com / ),“hand”源于古高地日耳曼语“hant”,指身体部位中来抓东西的部分。故而,义项(1) 为“hand”的原型义,其他9个义项是在其基础上逐步发展的拓展义。
(二)隐喻和转喻对“手”和“hand”的引申义异同的阐释
1.表示“援助”
在英汉语中,都使用“手”表示“援助”。它主要是基于隐喻。如,
(1)Do you need a hand with those invoices?
(2)邻居们总是施以援手。
2.表示“劳动”
这是通过转喻引申的意义,如“选手、凶手”等。
(3) When earning enough money, we can employ more hands.
(4)我们最需要的是擅长修理的高手。
3.表示“权力”
这种引申义是基于隐喻。如:
(5)David could be escaped from the hands of the enemy, but he cannot escape from his own subjects. (6)鲁大海:“现在你的命还在我的手里(曹禺《雷雨》)。”
4.表示“方向”
这种用法是隐喻的。它是基于源域和目标域之间的相似性。如:
(7)On the one hand, we can save them in an untraditional way.
(8)在我左手邊的就是世界最高的电视塔。
5.表示“技能与方法”
这种扩展义是基于转喻和隐喻。英汉语中都有一些抽象名词。例如:手段、手法
(9)He has a light hand with cooking.
(10)却笑英雄无好手,一蒿春水走曹瞒(宋·姜夔《满江红》)。
6.表示“数字”
例如:
(11)Who’s for a hand of Poker?
(12)他露了两手绝招。
通过以上“手”和“hand”的分析可见,英汉语中的“手”的意义既有相似性也有差异性。例如英汉语言中都有表示“动物的前肢、有某种地位的人、从事某种行业的人、技能”等,也有英汉语缺少部分语义的情况。
三、结语
本文通过对“手”和“ hand”的原型义及引申义的考察发现,词汇通过隐喻和转喻拓展了原有词汇的适用范围,也因其修辞性和理据性加强了语言表达的效果。
本研究为一词多义的学习和教学提供了新思路。一方面,学生在习得词汇时应当考虑文化语境的作用,认识到不同民族社会文化的差异性。另一方面,教师可以在词汇教学过程中培养学生的跨文化交际意识,使学生认识到认知规律的普遍性,引导学生运用联想和想象,从而有效把握词义。
参考文献:
[1]Wilkins,D.A.1972.Linguistics in Language Teaching.Edward Arnold.
[2]刘志成.英汉人体词“hand”和“手”一词多义人之对比研究[J].石家庄铁道大学学报,2015.
[3]王仁强,张柏然.认知视角的汉英词典词类标注实证研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
[4]现代汉语词典(第6版).现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
关键词:一词多义;隐喻;转喻
一词多义的出现满足了人类不断增加的使用要求。关于一词多义概念的界定,David Cristal(1980)是这样定义的:a term used in semantic analysis to refer to a lexical item which has a range of different meanings,即语义分析中拥有多个不同意义的词汇。
一、认知语言学对一词多义的阐释
认知语言学的一个主要特点是与客观主义语义学相对立,认为语义不只是客观的真值条件,还与人的主观意识及无限的知识系统密切相关(王仁强,2006),对于一词多义现象,认知语言学认为每个词的诸多含义之间都存在一定的联系。
Lakoff & Johnson 从认知角度对隐喻和转喻进行了研究,指出了二者的认知属性,开创了对隐喻和转喻研究的新视角。一词多义的认知机制就是隐喻和转喻,隐喻就是基于相似性的跨域映射,而转喻是基于相关性的同域映射。Ullman 指出一词多义( polysemy) 是人类话语的一个基本特征,而比喻性语言(figurative)是造成一词多义的主要原因。Taylor 指出,多义词是具有多个离散而又相互关联的意义的范畴,该范畴是一个多中心结构(polycentric structure),含有多个原型(prototype),这些原型通过家族相似性实现相互关联。而范畴拓展的过程就是词义由单中心结构(monocentric)向多中心结构发展的过程。这种多中心结构实际上就是人类对客观事物进行重新范畴化和概念化的过程,这个过程是通过隐喻和转喻共同实现的。
二、隐喻和转喻 “hand”和“手”的阐释
通过考查“hand”和“手”各个义项,探讨认知语言学对一词多义的阐释。通过英汉语言对比,解释英汉词汇意义的认知差异以及背后的文化因素。
(一)“手”和“hand”的原型义和引申义
在英汉两语中,“手”是一个基本词汇,它的基本含义是人体的一部分。但这些基本的词通常具有词形简单的特点,音节很少,不能被进一步划分。因此,“手”的表达是至关重要的,逐渐形成了一词多义。
“Hand”在《牛津高阶英汉双解词典》中的义项有:
(1)end part of the human arm below the wrist.
(2)active help.
(3)pointer on a clock,dial,etc.
(4) a.manual worker on a farm or in a factory,dock-yard,etc.
b.member of a ship’s crew.
(5)skill in using the hands.
(6)a.set of cards dealt to a player in a card - game .
b.one round in a game of cards.
(7)style of handwriting.
(8)promise to marry.
(9)unit of measurement,about four inches( 10.16cm) ,used for measuring the height of a horse.
“手”在《現代汉语词典》(第6版) 中的义项有:
(10)人体上肢前端能拿东西的部分。
(11)拿着。
(12)小巧而便于拿的。
(13)亲手或亲手写的。
(14)手段,手法。
(15) (手儿) (量)用于技能、本领等。
(16) 擅长某种技能的人或做某种事的人。
词汇的义项可分为原型义和引申义。原型义是人类最初认识事物是对词赋予的具体意义,引申义是由原型义派生出来的词义。根据《古今汉语常用字字典》,“手”为象形字,由手掌和手指组成,概括出了手的基本特征。因此,义项(10)对手的描述与人们最初对“手”的认识是一致的。义项(11)至(16)是在(10)的基础上引申出来的。
根据在线英语词源词典( 网址为: http: / /www.etymon-line.com / ),“hand”源于古高地日耳曼语“hant”,指身体部位中来抓东西的部分。故而,义项(1) 为“hand”的原型义,其他9个义项是在其基础上逐步发展的拓展义。
(二)隐喻和转喻对“手”和“hand”的引申义异同的阐释
1.表示“援助”
在英汉语中,都使用“手”表示“援助”。它主要是基于隐喻。如,
(1)Do you need a hand with those invoices?
(2)邻居们总是施以援手。
2.表示“劳动”
这是通过转喻引申的意义,如“选手、凶手”等。
(3) When earning enough money, we can employ more hands.
(4)我们最需要的是擅长修理的高手。
3.表示“权力”
这种引申义是基于隐喻。如:
(5)David could be escaped from the hands of the enemy, but he cannot escape from his own subjects. (6)鲁大海:“现在你的命还在我的手里(曹禺《雷雨》)。”
4.表示“方向”
这种用法是隐喻的。它是基于源域和目标域之间的相似性。如:
(7)On the one hand, we can save them in an untraditional way.
(8)在我左手邊的就是世界最高的电视塔。
5.表示“技能与方法”
这种扩展义是基于转喻和隐喻。英汉语中都有一些抽象名词。例如:手段、手法
(9)He has a light hand with cooking.
(10)却笑英雄无好手,一蒿春水走曹瞒(宋·姜夔《满江红》)。
6.表示“数字”
例如:
(11)Who’s for a hand of Poker?
(12)他露了两手绝招。
通过以上“手”和“hand”的分析可见,英汉语中的“手”的意义既有相似性也有差异性。例如英汉语言中都有表示“动物的前肢、有某种地位的人、从事某种行业的人、技能”等,也有英汉语缺少部分语义的情况。
三、结语
本文通过对“手”和“ hand”的原型义及引申义的考察发现,词汇通过隐喻和转喻拓展了原有词汇的适用范围,也因其修辞性和理据性加强了语言表达的效果。
本研究为一词多义的学习和教学提供了新思路。一方面,学生在习得词汇时应当考虑文化语境的作用,认识到不同民族社会文化的差异性。另一方面,教师可以在词汇教学过程中培养学生的跨文化交际意识,使学生认识到认知规律的普遍性,引导学生运用联想和想象,从而有效把握词义。
参考文献:
[1]Wilkins,D.A.1972.Linguistics in Language Teaching.Edward Arnold.
[2]刘志成.英汉人体词“hand”和“手”一词多义人之对比研究[J].石家庄铁道大学学报,2015.
[3]王仁强,张柏然.认知视角的汉英词典词类标注实证研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
[4]现代汉语词典(第6版).现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.