论文部分内容阅读
为了探讨在英汉互译过程中语篇指示语的选择和运用情况,该文以《围城》(钱钟书著)及其译本"Fortress Besieged"(珍妮·凯利,茅国权译)和"Vanity Fair"(萨克雷著)及其译本《名利场》(杨必译)为语料,为了使语料大小基本对等,分别取《围城》的整本书和"Vanity Fair"的前二十九个章节进行对比研究,重点对语篇指示语的使用情况进行了统计分析。