论文部分内容阅读
令人困惑的是,在对外贸易中,发达国家一方面高谈自由贸易,一方面却采取种种限制.那么,恢复关贸总协定缔约国地位后,是否就能保证中国的出口不受限制?作者认为,加入GATT,并不保证参加国一定能从GATT中自动地享受到GATT的益处,而只是给参加国提供了一个参与竞争的机会.至于能否在竞争中获胜,就全靠该参加国了.GATT所能做的只是尽量保证竞争的公平和合理.正因为这样,GATT被称之为“GABB:General Agreement on Better Bargaining”(“争取更好讨价还价的总协定”).实际上,各缔约国在GATT中获利程度是不一样的.这不仅取决于一国的“实力外交”——经
What is puzzling is that in foreign trade, the developed countries talk about free trade on the one hand, but on the other hand they adopt various restrictions. Then, after the restoration of the status of the GATT as a state party to the GATT, will it be guaranteed that China’s exports will not be restricted? It is believed that joining the GATT does not guarantee that the participating countries will automatically enjoy the benefits of GATT from the GATT. It will only provide the participating countries with an opportunity to participate in competition. Whether or not they can win the competition depends on the participating countries. All that GATT can do is try to ensure that competition is fair and reasonable. Because of this, GATT is called GABB: General Agreement on Better Bargaining, which is a “great bargaining agreement.” In fact, the degree of profitability of each party in the GATT is not the same. It depends not only on a country’s “power diplomacy” —