论文部分内容阅读
摘要:本论文通过相关内容的词汇和文本的对照比读,来讨论娱乐休闲方面的翻译原则、翻译特点和翻译方法。着重分析娱乐休闲方面日语文本中的比喻修辞和汉语文本中的俗语、流行语及成语的翻译方法与技巧。
关键词:娱乐休闲;翻译;和语;汉语;俗语;成语
娱乐休闲即为人们的日常生活,因此译文宜轻松、通俗。既要避免过于学术化、严肃晦涩,也不应平淡无奇、品之无味。在努力保留和展现原文语言特色和文化风采的同时,也应尽可能地做到易读、易懂。
一、由表及里译比喻
娱乐休闲题材的写作目的多是让人们轻松愉悦,因此,在这类文本中作者经常用具体、浅显、为人熟知的事物或现象打比喻,以把抽象的事物说得具体,把深奥的道理说得浅显。
可是,对于什么样的事物或现象才算具体、浅显的理解,在不同国家、不同语言中是不一样的。因此,在翻译比喻句时,要注意判断该比喻直译过去是否易于理解且表意准确。如果不好理解或词不达意就应该采取意译的方法或是换一种在译文语言里通用的说法。例如:
①一介の二軍選手だった昨年までとは打って変わって、野球教室やらイベントに引っ張りダコだ。
【译文】就在去年他还只不过是一名棒球候补队员,今年却又是去做棒球讲座,又是当活动嘉宾的,哪个领域都很吃得开。
②金太郎飴のように同じような商品を作るつもりはない。
【译文】(我们)不打算生产过于雷同的商品。
以上例句中比喻都是日本独有的比喻表达方式。“タコ”本指八爪鱼,前面修饰以“引っ張り”是比喻各方面都在争抢的红人儿。“金太郎飴”是日本一种横剖面一模一样的糖,由此引申为“完全一样”的意思。但在汉语中并没有表示相同意思的类似比喻,因此在译成汉语时,只要把它们喻义相同之处译出即可。如果过于追求忠实原文,直接把“拉扯的的章鱼”、“金太郎糖”也译出来的话,反而会让读者觉得一头雾水、不知所云。
二、恰到好处译俗语
在汉语中一些独具中国特色的俗语、流行语使得语言更加丰富、生动,是娱乐休闲文本中不可或缺的部分。而这些俗语总是言简意赅,在翻译时,单纯的直译或是笼统的意译都无法准确地表达其真正的意义。这时,我们需要将其进行加译处理,添加原文内容以外的词语以求更准确、更完整地再现原文中隐含省略的成分。
加译虽可添加内容,但却不可不顾原文,否则只是画蛇添足。要做到适合时宜、恰到好处。例如:
①集邮爱好者会发现,新中国邮票有一个与外国邮票不同的特征,就是在邮票下面的白边上,有一个志号,它是干什么用的呢?
【译文】切手収集家は、新中国の切手と外国切手との相違点、つまり特殊切手と記念切手の左下に番号のあることにお気づきであろうが、それは何のためにつけられたものであろうか。
在这段原文中,中国集邮爱好者们一看就明白,所谓“特征”并不是泛指所有的邮票,而是专指特种邮票和纪念邮票,所以需要加译,否则容易引起误解,以为普通邮票也有志号。
需要注意的是,俗语和流行语都是典型的大众化语言,轻松、活泼、俏皮,或用谐音,或用比喻,形象生动地反映社会的某些现象。但由于文化背景不同和中日语言上的差异,有时很难做到形式与内容的完美结合。这时要在尽可能保持语言特色的基础上添加意译。例如:
②北京很流行一句话,叫“侃大山”,特别是北京的年轻人,更爱说此话。“侃大山”意思就是聊大天,摆龙门阵。
【译文】北京では「侃大山」という言葉がはやっている。わけても若者によく使われる。世間話をする、雑談をするということだ。
该译文采用了取巧的办法,“侃大山”先不翻译,照搬原文,然后再利用中文本身的解释译明“侃大山”的含义。
③我可是“气管炎”,唯命是听。要是她没有经济收入,靠我养活,我可能就大丈夫了!
【译文】家はかかあ天下で私は絶対服従してるんですよ。もし彼女に収入がなくなって、私が扶養することにでもなれば、私だって亭主関白やりたいですよ。
例③无法像例②一样照搬原词,“气管炎”一词如果要译出原文的谐音效果“妻管严”,恐怕是不可能的,只好纯粹意译。不过,译文中选择了“亭主関白”来翻译“大丈夫”,不仅表面词义对应,连骨子里的诙谐幽默感也相映成趣了。
三、“简”裁精炼译成语
在娱乐休闲文本的翻译上,如果能在日语中找到和汉语成语意义相同或相近的四字成语固然是最理想的,这样既可以保持格式的一致,又能保证文本的简洁、生动。但如果不能两全其美,则宁可失去形式上的对称,也要保证原文意思的准确翻译。这时,应首先尽可能地吃透原文,再根据语境的选择,精简地翻译为一般的日语说法。虽然感情色彩上稍逊于汉语原词,但能通俗、形象、生动地展现基本意思和原文精神也是可取的。例如:
①利用手机看书最近在日本年轻一代的女性中蔚然成风。
【译文】日本の若い女性の間では、最近携帯電話を使って読書することが流行しています。
②凌晨四点,天未破晓,宁静的居民小区便开始活跃起来了。一些早睡早起的老人陸续来到茶室,花两角钱泡上一杯茶与茶友海阔天空地聊起来。
【译文】午前四時。まだ暗いうちに起き出す人々も少なくない。主として早寝早起きの老人たちだ。「茶室」と呼ばれる喫茶店に集まって茶碗一杯二十銭のお茶をすすりながら、気心の知れた仲間たちと世間話をする。
如何尽快了解与掌握翻译技巧,提高翻译能力是每一位日语翻译者最为关注的问题。而翻译不仅仅是语言的置换,还是文化的传递。在着手进行翻译之前,翻译者对原文的理解、对两国文化的了解以及翻译方法的选择等都将会决定翻译的效果。重点在于既要把握语表的相似性,又要重视语义、语用的一致性。既要及时掌握娱乐休闲方面最新的词汇表达,又要将译意与两国文化、国民情感等有机融合,以求译文既准确又易于理解。
参考文献:
[1]覃霄.文化视角下的日语翻译转换表达——评《日语翻译理论与实践》 [J].江西社会科学.P261.2018(6)
[2]马力晗.浅析日语中的通俗表达[J].课程教育研究.P94.2016(19)
[3]常楣.日语翻译中的直译和意译[J].人才资源开发.P143.2015(6)
[4]申素芳.关于日语翻译中的直译和意译的分析[J].黑龙江教育学院学报.P162-P163.2012(12)
[5]高宁.日汉翻译教程.上海外语教育出版社.2013
[6]陶振孝、赵晓柏.实用汉日翻译教程.高等教育出版社.2012
[7]徐琼.中译日笔译教程.知识产权出版社.2011
作者简介:朴实,女,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院讲师,日语语言文化硕士,主要从事日本语教育和日语语言文化研究。
关键词:娱乐休闲;翻译;和语;汉语;俗语;成语
娱乐休闲即为人们的日常生活,因此译文宜轻松、通俗。既要避免过于学术化、严肃晦涩,也不应平淡无奇、品之无味。在努力保留和展现原文语言特色和文化风采的同时,也应尽可能地做到易读、易懂。
一、由表及里译比喻
娱乐休闲题材的写作目的多是让人们轻松愉悦,因此,在这类文本中作者经常用具体、浅显、为人熟知的事物或现象打比喻,以把抽象的事物说得具体,把深奥的道理说得浅显。
可是,对于什么样的事物或现象才算具体、浅显的理解,在不同国家、不同语言中是不一样的。因此,在翻译比喻句时,要注意判断该比喻直译过去是否易于理解且表意准确。如果不好理解或词不达意就应该采取意译的方法或是换一种在译文语言里通用的说法。例如:
①一介の二軍選手だった昨年までとは打って変わって、野球教室やらイベントに引っ張りダコだ。
【译文】就在去年他还只不过是一名棒球候补队员,今年却又是去做棒球讲座,又是当活动嘉宾的,哪个领域都很吃得开。
②金太郎飴のように同じような商品を作るつもりはない。
【译文】(我们)不打算生产过于雷同的商品。
以上例句中比喻都是日本独有的比喻表达方式。“タコ”本指八爪鱼,前面修饰以“引っ張り”是比喻各方面都在争抢的红人儿。“金太郎飴”是日本一种横剖面一模一样的糖,由此引申为“完全一样”的意思。但在汉语中并没有表示相同意思的类似比喻,因此在译成汉语时,只要把它们喻义相同之处译出即可。如果过于追求忠实原文,直接把“拉扯的的章鱼”、“金太郎糖”也译出来的话,反而会让读者觉得一头雾水、不知所云。
二、恰到好处译俗语
在汉语中一些独具中国特色的俗语、流行语使得语言更加丰富、生动,是娱乐休闲文本中不可或缺的部分。而这些俗语总是言简意赅,在翻译时,单纯的直译或是笼统的意译都无法准确地表达其真正的意义。这时,我们需要将其进行加译处理,添加原文内容以外的词语以求更准确、更完整地再现原文中隐含省略的成分。
加译虽可添加内容,但却不可不顾原文,否则只是画蛇添足。要做到适合时宜、恰到好处。例如:
①集邮爱好者会发现,新中国邮票有一个与外国邮票不同的特征,就是在邮票下面的白边上,有一个志号,它是干什么用的呢?
【译文】切手収集家は、新中国の切手と外国切手との相違点、つまり特殊切手と記念切手の左下に番号のあることにお気づきであろうが、それは何のためにつけられたものであろうか。
在这段原文中,中国集邮爱好者们一看就明白,所谓“特征”并不是泛指所有的邮票,而是专指特种邮票和纪念邮票,所以需要加译,否则容易引起误解,以为普通邮票也有志号。
需要注意的是,俗语和流行语都是典型的大众化语言,轻松、活泼、俏皮,或用谐音,或用比喻,形象生动地反映社会的某些现象。但由于文化背景不同和中日语言上的差异,有时很难做到形式与内容的完美结合。这时要在尽可能保持语言特色的基础上添加意译。例如:
②北京很流行一句话,叫“侃大山”,特别是北京的年轻人,更爱说此话。“侃大山”意思就是聊大天,摆龙门阵。
【译文】北京では「侃大山」という言葉がはやっている。わけても若者によく使われる。世間話をする、雑談をするということだ。
该译文采用了取巧的办法,“侃大山”先不翻译,照搬原文,然后再利用中文本身的解释译明“侃大山”的含义。
③我可是“气管炎”,唯命是听。要是她没有经济收入,靠我养活,我可能就大丈夫了!
【译文】家はかかあ天下で私は絶対服従してるんですよ。もし彼女に収入がなくなって、私が扶養することにでもなれば、私だって亭主関白やりたいですよ。
例③无法像例②一样照搬原词,“气管炎”一词如果要译出原文的谐音效果“妻管严”,恐怕是不可能的,只好纯粹意译。不过,译文中选择了“亭主関白”来翻译“大丈夫”,不仅表面词义对应,连骨子里的诙谐幽默感也相映成趣了。
三、“简”裁精炼译成语
在娱乐休闲文本的翻译上,如果能在日语中找到和汉语成语意义相同或相近的四字成语固然是最理想的,这样既可以保持格式的一致,又能保证文本的简洁、生动。但如果不能两全其美,则宁可失去形式上的对称,也要保证原文意思的准确翻译。这时,应首先尽可能地吃透原文,再根据语境的选择,精简地翻译为一般的日语说法。虽然感情色彩上稍逊于汉语原词,但能通俗、形象、生动地展现基本意思和原文精神也是可取的。例如:
①利用手机看书最近在日本年轻一代的女性中蔚然成风。
【译文】日本の若い女性の間では、最近携帯電話を使って読書することが流行しています。
②凌晨四点,天未破晓,宁静的居民小区便开始活跃起来了。一些早睡早起的老人陸续来到茶室,花两角钱泡上一杯茶与茶友海阔天空地聊起来。
【译文】午前四時。まだ暗いうちに起き出す人々も少なくない。主として早寝早起きの老人たちだ。「茶室」と呼ばれる喫茶店に集まって茶碗一杯二十銭のお茶をすすりながら、気心の知れた仲間たちと世間話をする。
如何尽快了解与掌握翻译技巧,提高翻译能力是每一位日语翻译者最为关注的问题。而翻译不仅仅是语言的置换,还是文化的传递。在着手进行翻译之前,翻译者对原文的理解、对两国文化的了解以及翻译方法的选择等都将会决定翻译的效果。重点在于既要把握语表的相似性,又要重视语义、语用的一致性。既要及时掌握娱乐休闲方面最新的词汇表达,又要将译意与两国文化、国民情感等有机融合,以求译文既准确又易于理解。
参考文献:
[1]覃霄.文化视角下的日语翻译转换表达——评《日语翻译理论与实践》 [J].江西社会科学.P261.2018(6)
[2]马力晗.浅析日语中的通俗表达[J].课程教育研究.P94.2016(19)
[3]常楣.日语翻译中的直译和意译[J].人才资源开发.P143.2015(6)
[4]申素芳.关于日语翻译中的直译和意译的分析[J].黑龙江教育学院学报.P162-P163.2012(12)
[5]高宁.日汉翻译教程.上海外语教育出版社.2013
[6]陶振孝、赵晓柏.实用汉日翻译教程.高等教育出版社.2012
[7]徐琼.中译日笔译教程.知识产权出版社.2011
作者简介:朴实,女,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院讲师,日语语言文化硕士,主要从事日本语教育和日语语言文化研究。