论文部分内容阅读
在近年出版的英译本中,许渊冲翻译的《楚辞》;杨献益、戴乃迭翻译的《楚辞选》和卓振英翻译的《大中华文库·楚辞》等对典籍文化的传承和发展产生了深远影响。本文通过介绍他们对其中的《楚辞·少司命》的译文来进行对比研究,揭示典籍英译的性质、规律和基本方法,从而进一步推动和弘扬中国的典籍和文化。典籍的翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译具有更大挑战性。通过对《楚辞·少司命》三种英译的比较研究表明典籍的翻译具有更大的译者介入空间,因此,更需要译·者发挥自己的才能,学识和创造性。
In the English translations published in recent years, Xu Yuanchong’s translation of “Chu Ci”; “Inheritance and Development of Classics Culture” by Chu Yangxuan, translated by Yang Xiangyi and Dai Nai Die, and “Great Chinese Library by Chu Zhen” Translated by Zhuo Zhenying Has a profound impact. By introducing their comparative study of the translation of “Siu Si Shaoshuisi” among them, this paper reveals the nature, laws and basic methods of the English translation of ancient books, so as to further promote and promote Chinese classics and culture. The translation of classics is a research-based translation that is more challenging than any other translation. A comparative study of three English versions of “Chu Si 少 Si Si Ming” shows that the translation of classics has more room for translators to intervene. Therefore, it is even more necessary for translators to exert their talents, knowledge and creativity.