论文部分内容阅读
【摘要】高职英语教学秉承“实用为主,够用为度”的原则,旨在提高学生的英语应用能力。翻译教学中不仅涉及相关的翻译技巧能力培养,还包括基础知识及拓展知识的延续。本文在高职英语教育的大背景下,重点研究探讨高职翻译的教学方式,培养学生的文学素养以提高整体翻译综合能力水平。
【关键词】高职英语 翻译教学 文学素养
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0118-02
高职高专的翻译教学拥有其独特的应用性,它不同于本科教学中的理论培养,重在培养学生的翻译技巧应用能力。但是翻译质量的高低水平取决于译者的综合能力水平,所以突出培养具有较高文学素养的学生是深化高职翻译教学的有效途径之一。
一、高职高专翻译课程教学现状
1.翻译教学课程设置不合理
在英语专业课程中,翻译教学的课时量非常少,通常设在第四或五学期(每周两节课时),无法达到翻译培养的目标。教学课程的设置的规划不符合实践也是重要的原因之一,翻译的实践不能仅仅通过课堂的听、说、读、写来判断译者的水平高低,它应该回归到市场操作环境中去,如ESP教学的引进,有针对性、有目的性地解决专业领域问题。许多高职院校只把翻译当做一门普通的课程来教授,没有形成一个良好的循环,没有引起足够的重视,如何在课时量少的状态下,基于一定的操作平台,引导学生或帮助学生构建自身的翻译实践体系是非常有必要的。
2.翻译教学内容应多样化
翻译教学的核心任务和终极目标是培养学习者的翻译能力。但是这种能力是多方面多层次的能力,它不仅包括译者的双语交际能力、掌握专业知识的能力,而且还有解决问题的能力、语言外的能力及查询资料的能力。翻译教学不单教授学生们重视翻译技巧,还需要关注语言训练,特别是语言表达的准确性和地道性,这会直接影响翻译的质量和水平。教师在教学中应该重视培养学生的翻译实践能力(即培养解决问题的能力),而不是翻译理论研究能力。翻译的层次决定了翻译的水平,教学应该引导学生关注语言外能力:对主题知识的扩展、有一定的文化意识和掌握相关的百科知识,语言是翻译的基础,但不是翻译的全部。
3.高职院校学生水平参差不齐。
高职学生层次较为复杂,水平参差不齐,对教学要求有不同的层面,所以在翻译教学中教师对于这种良莠不齐的现象很难兼顾,就会出现“好生吃不饱,差生消化不了”的现象。而且现在很多院校随着招生人数的增加,大班上课也很难进行针对性的训练。随着时间推移,学生翻译水平的差距越来越大,使得他们对翻译的学习积极性受挫,也导致翻译教学的开展更加困难。
4.教师个人的翻译理论、实践水平有限。
随着教学改革的深入及师资队伍的调整,大学教师的整体水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高职高专院校中的英语教师都是“多面手”,即各种课程都能教,都能上。这对于基础课如语音、听力等没有太大问题,但是对于翻译、语言学等却没有系统的理论指导。而且部分老师对于翻译的理解还存在一定的误区,认为翻译就是实践,翻译理论不起太大作用。所以在教学中采取一贯的传统教学模式,只是以作翻译练习和课堂讲解为主。这样的翻译实践虽然很重要,也很必要,但是教师在课堂上一成不变地反复讲解,容易使翻译教学变得枯燥无味,这种“以教师为中心”的教学方法,将改错误作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点。这样长时间反复地练习,既容易使翻译教学变得枯燥无味,达不到预期的教学效果,也容易扼杀学生的学习积极性和创造性,使他们产生厌倦情绪而对翻译课堂失去兴趣。
二、高职英语翻译教学的实施策略
1.切实提高学生的英语综合水平
高职学生尤其是非英语专业学生,英语水平普遍表现为:厌倦英语,单词量严重匮乏,语法基础薄弱,阅读能力差,写作水平仍处于初中、高中水平,英语听说能力更是无从谈起。 翻译是一种跨文化的信息交流和交换活动,对源语和目标语都有较高的要求,很难想象一个源语和目标语不好的人能够胜任翻译工作。对中国学生而言英语不好是头等问题。
因此,要想学好翻译,首当其冲就是要将英语学好。学校在学生读大一大二时合理安排学时,科学安排课程,以听说能力带动读写能力,在基础理论学习阶段打好扎实的基础。
2.给学生传授基本的翻译理论,并注重理论与实践相结合
在经过基础知识学习阶段之后,在高年级阶段应该给学生系统地介绍翻译的基本理论。让他们知道翻译的标准和常用的翻译方法和技巧,让学生懂得怎样忠实原文,什么是可以接受的译文,什么是直译,什么是意译。
教师要注重理论与实践相结合,学生大量的练习是不可或缺的重要环节。训练素材应该来源于实际生活,来源于学生喜闻乐见的方面。你可以问学生矿泉水怎么翻译,是mineral water还是purified water,还是两种视情况而定。还可以教学生试译“衣冠不整,恕不接待”等等 ,总之,要用实践来检验理论,要培养学生对翻译的兴趣和热爱,在日常生活和学习中主动寻求生动有趣的题材去练习。
3.提高译者的文学素养
翻译的原则是“信、达、雅”,每一个标准都是递增的,忠实于原文、准确表达原文都是初学翻译技巧时,教师会偏重教学的方向。如何达到“雅”的标准,既是对学生基础知识(尤其是母语知识运用)的考验,也是对教师提出的高要求。传统的翻译理论是“直译”和“意译”,随着跨文化交际,不断涌现出新的翻译细则,如美学欣赏和文化价值等,我们不难发现越来越多的翻译成品带给大家更多的视觉盛宴和奇妙的文化品位。
作为教师,我们可以提供给学生一个信息的平台,引导学生去学会积累、分析素材。语言是文化的载体,它传播文化和信息,在英语教学中注意文化素养的提高,可使学生从深层次去理解和把握语言,增强知识的趣味性,了解不同的社会习俗、生活方式、行为举止、宗教理念、民族特点及价值体系。树立文化意识是当今社会对高素质复合型人才培养提出的高要求,从单一的技能培养上升至较高的文化培养,这正是职业技能训练的高峰和难点,实现学生的角色转变,凸出高职教学的灵活性。 4.培养学生的思维能力,重视非语言因素对翻译教学的影响。
提高学生翻译能力,不仅要注重翻译中的词汇、句型结构等纯语言方面的知识,还要注重非语言知识因素的作用,尤其是文化因素对翻译的影响。文化因素具体包括人类知识、信念、伦理、思维、法律、审美等。特定文化的价值观和审美观孕育各种文化的语言体系,这些语言传达了不同民族的思想风格和思维习惯及审美情趣,涉及到一种语言所代表的民族心理意识、风土人情、宗教信仰、传统历史和人文地理等诸多因素。它们承载了本民族文化的绝大部分内容,翻译正是两种文化体系的互相沟通。
5.改革传统的高职高专翻译实践模式,将翻译训练贯穿于课内外实践中。
掌握翻译理论和技巧是一个反复实践和运用的过程,必须不断实践。翻译实践不仅包含着课上和课下的翻译练习,而且应包括一定数量的课外实践。因此,除了在阅读课上进行翻译技能的训练之外,还必须开展课外的大量实践活动。教师可以引导学生积极参与课外翻译实践活动,真正做到学以致用。可以尝试设置翻译实践周,在翻译实践周内,教师可结合学生的培养目标,利用翻译理论知识和翻译技巧知识来指导学生进行一些简单的应用文体或英美杂志上的英文原版短文的翻译,对在翻译中学生遇到的问题和翻译难点给予及时的指导并帮助学生解决。教师还可以组织学生开展一些形式多样的翻译竞赛活动,或组织学生以小组的形式进行名篇名段的翻译比赛。长期的实践活动可以激发学生对翻译的兴趣,同时提高学生的翻译能力。
三、总结
高职翻译是顺应市场人才需求的必修课,有条件的基础下,各类专业都可以把它开设成选修课。翻译教学肩负着培养专业翻译人才的重任,对于教师也有着较高的要求:首先,要对自己的知识体系进行扩充,要学习的东西还很多,如培训时教授提及的很多方法及建议对教学很有帮助;其次,如何构建知识平台,扩充文化积累是所有从事一线教学工作的教师面对的课题;第三,教师自身的文化素养是直接影响学生的因素,让教师和学生一块成长,在翻译教学的道路上走得更远。
参考文献:
[1]法小虎.论加强大学英语翻译教学.湖南财经高等专科学报,2015年第21卷03期.
[2]大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲(修订本)[M].北京:高等教育出版社,2009.
[3]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2012,(7).
[4]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949―1998)[M].上海:上海外语教育出版,2011.
【关键词】高职英语 翻译教学 文学素养
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0118-02
高职高专的翻译教学拥有其独特的应用性,它不同于本科教学中的理论培养,重在培养学生的翻译技巧应用能力。但是翻译质量的高低水平取决于译者的综合能力水平,所以突出培养具有较高文学素养的学生是深化高职翻译教学的有效途径之一。
一、高职高专翻译课程教学现状
1.翻译教学课程设置不合理
在英语专业课程中,翻译教学的课时量非常少,通常设在第四或五学期(每周两节课时),无法达到翻译培养的目标。教学课程的设置的规划不符合实践也是重要的原因之一,翻译的实践不能仅仅通过课堂的听、说、读、写来判断译者的水平高低,它应该回归到市场操作环境中去,如ESP教学的引进,有针对性、有目的性地解决专业领域问题。许多高职院校只把翻译当做一门普通的课程来教授,没有形成一个良好的循环,没有引起足够的重视,如何在课时量少的状态下,基于一定的操作平台,引导学生或帮助学生构建自身的翻译实践体系是非常有必要的。
2.翻译教学内容应多样化
翻译教学的核心任务和终极目标是培养学习者的翻译能力。但是这种能力是多方面多层次的能力,它不仅包括译者的双语交际能力、掌握专业知识的能力,而且还有解决问题的能力、语言外的能力及查询资料的能力。翻译教学不单教授学生们重视翻译技巧,还需要关注语言训练,特别是语言表达的准确性和地道性,这会直接影响翻译的质量和水平。教师在教学中应该重视培养学生的翻译实践能力(即培养解决问题的能力),而不是翻译理论研究能力。翻译的层次决定了翻译的水平,教学应该引导学生关注语言外能力:对主题知识的扩展、有一定的文化意识和掌握相关的百科知识,语言是翻译的基础,但不是翻译的全部。
3.高职院校学生水平参差不齐。
高职学生层次较为复杂,水平参差不齐,对教学要求有不同的层面,所以在翻译教学中教师对于这种良莠不齐的现象很难兼顾,就会出现“好生吃不饱,差生消化不了”的现象。而且现在很多院校随着招生人数的增加,大班上课也很难进行针对性的训练。随着时间推移,学生翻译水平的差距越来越大,使得他们对翻译的学习积极性受挫,也导致翻译教学的开展更加困难。
4.教师个人的翻译理论、实践水平有限。
随着教学改革的深入及师资队伍的调整,大学教师的整体水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高职高专院校中的英语教师都是“多面手”,即各种课程都能教,都能上。这对于基础课如语音、听力等没有太大问题,但是对于翻译、语言学等却没有系统的理论指导。而且部分老师对于翻译的理解还存在一定的误区,认为翻译就是实践,翻译理论不起太大作用。所以在教学中采取一贯的传统教学模式,只是以作翻译练习和课堂讲解为主。这样的翻译实践虽然很重要,也很必要,但是教师在课堂上一成不变地反复讲解,容易使翻译教学变得枯燥无味,这种“以教师为中心”的教学方法,将改错误作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点。这样长时间反复地练习,既容易使翻译教学变得枯燥无味,达不到预期的教学效果,也容易扼杀学生的学习积极性和创造性,使他们产生厌倦情绪而对翻译课堂失去兴趣。
二、高职英语翻译教学的实施策略
1.切实提高学生的英语综合水平
高职学生尤其是非英语专业学生,英语水平普遍表现为:厌倦英语,单词量严重匮乏,语法基础薄弱,阅读能力差,写作水平仍处于初中、高中水平,英语听说能力更是无从谈起。 翻译是一种跨文化的信息交流和交换活动,对源语和目标语都有较高的要求,很难想象一个源语和目标语不好的人能够胜任翻译工作。对中国学生而言英语不好是头等问题。
因此,要想学好翻译,首当其冲就是要将英语学好。学校在学生读大一大二时合理安排学时,科学安排课程,以听说能力带动读写能力,在基础理论学习阶段打好扎实的基础。
2.给学生传授基本的翻译理论,并注重理论与实践相结合
在经过基础知识学习阶段之后,在高年级阶段应该给学生系统地介绍翻译的基本理论。让他们知道翻译的标准和常用的翻译方法和技巧,让学生懂得怎样忠实原文,什么是可以接受的译文,什么是直译,什么是意译。
教师要注重理论与实践相结合,学生大量的练习是不可或缺的重要环节。训练素材应该来源于实际生活,来源于学生喜闻乐见的方面。你可以问学生矿泉水怎么翻译,是mineral water还是purified water,还是两种视情况而定。还可以教学生试译“衣冠不整,恕不接待”等等 ,总之,要用实践来检验理论,要培养学生对翻译的兴趣和热爱,在日常生活和学习中主动寻求生动有趣的题材去练习。
3.提高译者的文学素养
翻译的原则是“信、达、雅”,每一个标准都是递增的,忠实于原文、准确表达原文都是初学翻译技巧时,教师会偏重教学的方向。如何达到“雅”的标准,既是对学生基础知识(尤其是母语知识运用)的考验,也是对教师提出的高要求。传统的翻译理论是“直译”和“意译”,随着跨文化交际,不断涌现出新的翻译细则,如美学欣赏和文化价值等,我们不难发现越来越多的翻译成品带给大家更多的视觉盛宴和奇妙的文化品位。
作为教师,我们可以提供给学生一个信息的平台,引导学生去学会积累、分析素材。语言是文化的载体,它传播文化和信息,在英语教学中注意文化素养的提高,可使学生从深层次去理解和把握语言,增强知识的趣味性,了解不同的社会习俗、生活方式、行为举止、宗教理念、民族特点及价值体系。树立文化意识是当今社会对高素质复合型人才培养提出的高要求,从单一的技能培养上升至较高的文化培养,这正是职业技能训练的高峰和难点,实现学生的角色转变,凸出高职教学的灵活性。 4.培养学生的思维能力,重视非语言因素对翻译教学的影响。
提高学生翻译能力,不仅要注重翻译中的词汇、句型结构等纯语言方面的知识,还要注重非语言知识因素的作用,尤其是文化因素对翻译的影响。文化因素具体包括人类知识、信念、伦理、思维、法律、审美等。特定文化的价值观和审美观孕育各种文化的语言体系,这些语言传达了不同民族的思想风格和思维习惯及审美情趣,涉及到一种语言所代表的民族心理意识、风土人情、宗教信仰、传统历史和人文地理等诸多因素。它们承载了本民族文化的绝大部分内容,翻译正是两种文化体系的互相沟通。
5.改革传统的高职高专翻译实践模式,将翻译训练贯穿于课内外实践中。
掌握翻译理论和技巧是一个反复实践和运用的过程,必须不断实践。翻译实践不仅包含着课上和课下的翻译练习,而且应包括一定数量的课外实践。因此,除了在阅读课上进行翻译技能的训练之外,还必须开展课外的大量实践活动。教师可以引导学生积极参与课外翻译实践活动,真正做到学以致用。可以尝试设置翻译实践周,在翻译实践周内,教师可结合学生的培养目标,利用翻译理论知识和翻译技巧知识来指导学生进行一些简单的应用文体或英美杂志上的英文原版短文的翻译,对在翻译中学生遇到的问题和翻译难点给予及时的指导并帮助学生解决。教师还可以组织学生开展一些形式多样的翻译竞赛活动,或组织学生以小组的形式进行名篇名段的翻译比赛。长期的实践活动可以激发学生对翻译的兴趣,同时提高学生的翻译能力。
三、总结
高职翻译是顺应市场人才需求的必修课,有条件的基础下,各类专业都可以把它开设成选修课。翻译教学肩负着培养专业翻译人才的重任,对于教师也有着较高的要求:首先,要对自己的知识体系进行扩充,要学习的东西还很多,如培训时教授提及的很多方法及建议对教学很有帮助;其次,如何构建知识平台,扩充文化积累是所有从事一线教学工作的教师面对的课题;第三,教师自身的文化素养是直接影响学生的因素,让教师和学生一块成长,在翻译教学的道路上走得更远。
参考文献:
[1]法小虎.论加强大学英语翻译教学.湖南财经高等专科学报,2015年第21卷03期.
[2]大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲(修订本)[M].北京:高等教育出版社,2009.
[3]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2012,(7).
[4]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949―1998)[M].上海:上海外语教育出版,2011.