论文部分内容阅读
On June 2, 1953, Queen Elizabeth II is formally crowned1 monarch2 of the United Kingdom in a lavish3 ceremony steeped in traditions that date back a millennium4. A thousand dignitaries5 and guests attended the coronation6 at London’s Westminster Abbey, and hundreds of millions listened on radio and for the first time watched the proceedings on live television. After the ceremony, millions of people cheered the 27-year-old queen and her husband, the 30-year-old duke of Edinburgh, as they passed along a five-mile procession route in a gilded7 horse-drawn carriage.
1953年6月2日,英国女王伊丽莎白二世在一场盛大的仪式上正式加冕为英国国王,仪式的传统可以追溯到千年前。上千位政要和嘉宾出席了在伦敦威斯敏斯特大教堂举行的加冕典礼,亿万人通过广播收听,并首次在电视直播上观看了加冕过程。仪式结束后,当27岁的女王和她30岁的丈夫爱丁堡公爵乘坐一辆镀金的马车沿着5英里长的游行路线行进时,数以百万计的人们为他们欢呼。
Elizabeth, born in 1926, was the first-born daughter of Prince George, the second son of King George V. Her grandfather died in 1936, and her uncle was proclaimed King Edward VIII. Later that year, however, Edward abdicated8 over the controversy9 surrounding his decision to marry Wallis Warfield Simpson, an American divorcee, and Elizabeth’s father was proclaimed King George VI in his place.
伊丽莎白出生于1926年,是英国国王乔治五世的次子乔治王子的长女。她的祖父于1936年去世,她的叔叔成为国王爱德华八世。然而,在那一年的晚些时候,爱德华因与美国已离异的沃利斯·沃菲尔德·辛普森结婚引发争议而退位,伊丽莎白的父亲取代他成为了国王乔治六世。
During the Battle of Britain, Princess Elizabeth and her only sibling10, Princess Margaret, lived away from London in the safety of the countryside, but their parents endeared11 themselves to their subjects by remaining in bomb-damaged Buckingham Palace throughout the German air offensive12. Later in the war, Elizabeth trained as a second lieutenant13 in the women’s services and drove and repaired military trucks.
在英國的战争期间,伊丽莎白公主和她唯一的妹妹玛格丽特公主在远离伦敦的安全的乡村生活,但他们的父母在整个德国空袭期间都留在被炸弹炸毁的白金汉宫,这使他们受到了自己的臣民爱戴。战争后期,伊丽莎白受训成为少尉,参与妇女团体工作,驾驶和修理军用卡车。
In 1947, she married her distant cousin, Philip Mountbatten, a former prince of Greece and Denmark who renounced his titles in order to marry Elizabeth. He was made duke of Edinburgh on the eve of the wedding. The celebrations surrounding the wedding of the popular princess lifted the spirits of the people of Britain, who were enduring economic difficulties in the aftermath of World War II. Their first child, Prince Charles, was born in 1948 at Buckingham Palace. A second, Princess Anne, was born in 1950. On February 6, 1952, the royal couple was in Kenya in the midst of a goodwill tour when they learned the king had died.
1947年,她与远房表亲菲利普·蒙巴顿结婚。菲利普亲王是前希腊和丹麦的王子,为了和伊丽莎白结婚,他放弃了自己的头衔。他在婚礼前夕被封为爱丁堡公爵。围绕这位受欢迎的公主的婚礼举行的庆祝活动鼓舞了在第二次世界大战后正经历经济困难的英国人民的精神。他们的第一个孩子查尔斯王子于1948年在白金汉宫出生,第二个孩子安妮公主在1950年出生。1952年2月6日,这对皇室夫妇在肯尼亚进行亲善之旅时,得知英国国王去世。 Elizabeth was immediately proclaimed Britain’s new monarch but remained in seclusion14 for the first three months of her reign15 as she mourned her father. During the summer of 1952, she began to perform routine duties of the sovereign16. On June 2, 1953, her coronation was held at Westminster Abbey.
伊丽莎白立即被宣布成为英国新的君主,但在她统治的头三个月里,她一直因哀悼她的父亲而隐居。1952年夏天,她开始履行君主的日常职责。1953年6月2日,她的加冕礼在威斯敏斯特教堂举行。
The ceremony at Westminster was one of pomp17 and pageantry18, and the characteristically poised19 Elizabeth delivered in a solemn and clear voice the coronation oath20 that bound her to the service of the people of Great Britain and the British Commonwealth. In the procession through the streets of London that followed, Elizabeth and her husband were joined by representatives from the more than 40 member states of the Commonwealth, including heads of state, sultans, and prime ministers. British troops like the Yeomen of the Guard were joined by a great variety of Commonwealth troops, including police from the Solomon Islands, Malaysians in white uniforms and green sarongs, Pakistanis in puggaree headdresses, Canadian Mounties, and New Zealanders and Australians in wide-brimmed hats. After the parade, Elizabeth stood with her family on the Buckingham Palace balcony and waved to the crowd as jet planes of the Royal Air Force flew across in tight formation.
在威斯敏斯特教堂举行的典礼是一场盛大而隆重的仪式,伊丽莎白以庄严而清晰的声音,向大家宣读了她为英国和英联邦人民服务的加冕典礼誓词。在随后的伦敦街头游行中,有来自英联邦40多个成员国的代表,包括联邦元首、苏丹和总理加入了伊丽莎白和她的丈夫的行列。各种各样的英联邦军队,包括所罗门群岛的警察,穿着白色制服和绿色纱笼的马来西亚人,戴着普加雷头饰的巴基斯坦人,加拿大的骑警,以及戴着宽边帽的新西兰人和澳大利亚人加入了英军比如王室卫队的队伍。游行结束后,伊丽莎白和家人站在白金汉宫的阳台上,向人群挥手致意,同时,皇家空军的喷气式飞机正紧密地列队飞过。
In five decades of rule, Queen Elizabeth II’s popularity has hardly subsided21. She has traveled more extensively than any other British monarch and was the first reigning British monarch to visit South America and the Persian Gulf countries. In addition to Charles and Anne, she and Philip have had two other children, Prince Andrew in 1960 and Prince Edward in 1964. In 1992, Elizabeth, the wealthiest woman in England, agreed to pay income tax for the first time.
在执政的50年里,伊丽莎白女王二世的声望几乎没有下降。她到访的范围比其他任何英国君主都要广,并且她是第一位访问南美和波斯湾国家的在位的英国君主。除了查尔斯和安妮,她和菲利普还有另外两个孩子,分别是1960年出生的安德鲁王子和1964年出生的爱德华王子。1992年,英国最富有的女性伊丽莎白第一次同意缴纳所得税。
On April 21, 2016, Queen Elizabeth turned 90. Although she has begun to hand off some official duties to her children, notably22 Charles, the heir to the throne, she has given no indication that she intends to abdicate.
2016年4月21日,伊麗莎白女王90岁。尽管她已经开始把一些公务交给她的孩子们,特别是王位继承人查尔斯,但她没有表示有退位的打算。
1953年6月2日,英国女王伊丽莎白二世在一场盛大的仪式上正式加冕为英国国王,仪式的传统可以追溯到千年前。上千位政要和嘉宾出席了在伦敦威斯敏斯特大教堂举行的加冕典礼,亿万人通过广播收听,并首次在电视直播上观看了加冕过程。仪式结束后,当27岁的女王和她30岁的丈夫爱丁堡公爵乘坐一辆镀金的马车沿着5英里长的游行路线行进时,数以百万计的人们为他们欢呼。
Elizabeth, born in 1926, was the first-born daughter of Prince George, the second son of King George V. Her grandfather died in 1936, and her uncle was proclaimed King Edward VIII. Later that year, however, Edward abdicated8 over the controversy9 surrounding his decision to marry Wallis Warfield Simpson, an American divorcee, and Elizabeth’s father was proclaimed King George VI in his place.
伊丽莎白出生于1926年,是英国国王乔治五世的次子乔治王子的长女。她的祖父于1936年去世,她的叔叔成为国王爱德华八世。然而,在那一年的晚些时候,爱德华因与美国已离异的沃利斯·沃菲尔德·辛普森结婚引发争议而退位,伊丽莎白的父亲取代他成为了国王乔治六世。
During the Battle of Britain, Princess Elizabeth and her only sibling10, Princess Margaret, lived away from London in the safety of the countryside, but their parents endeared11 themselves to their subjects by remaining in bomb-damaged Buckingham Palace throughout the German air offensive12. Later in the war, Elizabeth trained as a second lieutenant13 in the women’s services and drove and repaired military trucks.
在英國的战争期间,伊丽莎白公主和她唯一的妹妹玛格丽特公主在远离伦敦的安全的乡村生活,但他们的父母在整个德国空袭期间都留在被炸弹炸毁的白金汉宫,这使他们受到了自己的臣民爱戴。战争后期,伊丽莎白受训成为少尉,参与妇女团体工作,驾驶和修理军用卡车。
In 1947, she married her distant cousin, Philip Mountbatten, a former prince of Greece and Denmark who renounced his titles in order to marry Elizabeth. He was made duke of Edinburgh on the eve of the wedding. The celebrations surrounding the wedding of the popular princess lifted the spirits of the people of Britain, who were enduring economic difficulties in the aftermath of World War II. Their first child, Prince Charles, was born in 1948 at Buckingham Palace. A second, Princess Anne, was born in 1950. On February 6, 1952, the royal couple was in Kenya in the midst of a goodwill tour when they learned the king had died.
1947年,她与远房表亲菲利普·蒙巴顿结婚。菲利普亲王是前希腊和丹麦的王子,为了和伊丽莎白结婚,他放弃了自己的头衔。他在婚礼前夕被封为爱丁堡公爵。围绕这位受欢迎的公主的婚礼举行的庆祝活动鼓舞了在第二次世界大战后正经历经济困难的英国人民的精神。他们的第一个孩子查尔斯王子于1948年在白金汉宫出生,第二个孩子安妮公主在1950年出生。1952年2月6日,这对皇室夫妇在肯尼亚进行亲善之旅时,得知英国国王去世。 Elizabeth was immediately proclaimed Britain’s new monarch but remained in seclusion14 for the first three months of her reign15 as she mourned her father. During the summer of 1952, she began to perform routine duties of the sovereign16. On June 2, 1953, her coronation was held at Westminster Abbey.
伊丽莎白立即被宣布成为英国新的君主,但在她统治的头三个月里,她一直因哀悼她的父亲而隐居。1952年夏天,她开始履行君主的日常职责。1953年6月2日,她的加冕礼在威斯敏斯特教堂举行。
The ceremony at Westminster was one of pomp17 and pageantry18, and the characteristically poised19 Elizabeth delivered in a solemn and clear voice the coronation oath20 that bound her to the service of the people of Great Britain and the British Commonwealth. In the procession through the streets of London that followed, Elizabeth and her husband were joined by representatives from the more than 40 member states of the Commonwealth, including heads of state, sultans, and prime ministers. British troops like the Yeomen of the Guard were joined by a great variety of Commonwealth troops, including police from the Solomon Islands, Malaysians in white uniforms and green sarongs, Pakistanis in puggaree headdresses, Canadian Mounties, and New Zealanders and Australians in wide-brimmed hats. After the parade, Elizabeth stood with her family on the Buckingham Palace balcony and waved to the crowd as jet planes of the Royal Air Force flew across in tight formation.
在威斯敏斯特教堂举行的典礼是一场盛大而隆重的仪式,伊丽莎白以庄严而清晰的声音,向大家宣读了她为英国和英联邦人民服务的加冕典礼誓词。在随后的伦敦街头游行中,有来自英联邦40多个成员国的代表,包括联邦元首、苏丹和总理加入了伊丽莎白和她的丈夫的行列。各种各样的英联邦军队,包括所罗门群岛的警察,穿着白色制服和绿色纱笼的马来西亚人,戴着普加雷头饰的巴基斯坦人,加拿大的骑警,以及戴着宽边帽的新西兰人和澳大利亚人加入了英军比如王室卫队的队伍。游行结束后,伊丽莎白和家人站在白金汉宫的阳台上,向人群挥手致意,同时,皇家空军的喷气式飞机正紧密地列队飞过。
In five decades of rule, Queen Elizabeth II’s popularity has hardly subsided21. She has traveled more extensively than any other British monarch and was the first reigning British monarch to visit South America and the Persian Gulf countries. In addition to Charles and Anne, she and Philip have had two other children, Prince Andrew in 1960 and Prince Edward in 1964. In 1992, Elizabeth, the wealthiest woman in England, agreed to pay income tax for the first time.
在执政的50年里,伊丽莎白女王二世的声望几乎没有下降。她到访的范围比其他任何英国君主都要广,并且她是第一位访问南美和波斯湾国家的在位的英国君主。除了查尔斯和安妮,她和菲利普还有另外两个孩子,分别是1960年出生的安德鲁王子和1964年出生的爱德华王子。1992年,英国最富有的女性伊丽莎白第一次同意缴纳所得税。
On April 21, 2016, Queen Elizabeth turned 90. Although she has begun to hand off some official duties to her children, notably22 Charles, the heir to the throne, she has given no indication that she intends to abdicate.
2016年4月21日,伊麗莎白女王90岁。尽管她已经开始把一些公务交给她的孩子们,特别是王位继承人查尔斯,但她没有表示有退位的打算。