聊斋的朋友与冤家

来源 :蒲松龄研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyi8431201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的《聊斋志异》自 192 2年出版第一个题材分类译本《狐妖集》开始 ,而后又于 192 3、192 8、1937年陆续出版了《神僧集》、《志怪故事集》、《异人集》。阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版 ,印数庞大。 2 0 0 0年俄罗斯“圣彼得堡东方学”出版社又将阿列克谢耶夫翻译的所有聊斋小说和研究作品结集出版 ,全面展示了俄版《聊斋志异》风貌以及译者对这部作品的深刻理解。本文作者以阿列克谢耶夫翻译、研究、出版《聊斋志异》为中心 ,将与俄版《聊斋志异》有关的各色人等分为“朋友”和“冤家”两大类 ,详细介绍了《聊斋志异》这部伟大的作品在苏联和俄罗斯不同寻常的传播历程 ,以及在此过程中产生的恩恩怨怨 ,展示了阿列克谢耶夫为俄版《聊斋志异》所付出的心血以及《聊斋志异》对阿列克谢耶夫及其弟子的深刻影响。作者不断将译者的命运和人格与蒲松龄及其小说中的人物和思想进行比照 ,反映了译者对作品独特领悟 ,披露了诸如译者与高尔基以及出版社编辑在译文上的分歧、读者对译本的意见反馈以及肃反时期阿列克谢耶夫的那些同样对《聊斋志异》抱有深厚感情的学生们的遭遇。 The founder of the Soviet sinology Alexeiyev translation of “Strange Stories from a Studio” since 1922 published the first translation of the theme of “Fox demon episode” began, and then in the1992 3,192,81937 years after another published “God monk set”, “strange story set”, “alien episode.” Alexeyev’s translations have been reprinted several times by the readers of the Soviet Union for its beautiful, vivid and vivid language and unique style of translation. In 2000, Russia’s “St. Petersburg Orientalism” publishes all the ghost stories and research works translated by Alexeiyev and publishes a comprehensive exhibition on the style of the Russian version of “Strange Tales of a Lonely Studio” and the translation of this work by the translator A deep understanding. Based on Alexeiyev’s translation, research and publication of Strange Tales from a Lonely Studio, the author divides the colored people related to the Russian version of “Strange Tales from Liaozhai” into two categories: “friend” and “enemy” This article introduces the unusual propagation history of the great works of Liao Zhai Zhi Yi in the Soviet Union and Russia as well as the grievances and grievances that have arisen during this process. It shows Alexeyev’s version of “Strange Tales from a Chinese Studio” The painstaking efforts and the profound impact of “Strange Tales from a Lonely Studio” on Alexeiyev and his disciples. The author constantly compares the translator’s fate and personality with Pu Songling and his characters and thoughts in his novels, reflecting the translator’s unique understanding of the work, disclosing the differences in translation between the translator and Gorky and the editor of the publication. The readers Feedback on the translation, and the experience of Alexeyev in the anti-revolt period, as well as those students who had deep feelings for Strange Stories.
其他文献
从福建省轻工业联合会获悉,在今年的第12届6·18展会上,福建省轻工业联合会和福建省自行车电动车行业协会联合主办首届海峡西岸自行车电动车创新展。据悉,首届海峡西岸自行车
走进河北,会被文明交通安全的氛围所感染:闯红灯的人少了,路边规范停车的人多了;违法悬挂车牌的人少了,文明守法行车的人多了……无论是电视、网络还是手机短信,交通安全的话
阳春三月,桃红李白,鲜花如海,烟雾迷朦!在这美丽迷人的季节,记者慕名由鹏城飞抵钟山龙蟠,石头虎踞的六朝古都南京,顾不上欣赏襟江带河的秀美山川和依山傍水的众多古迹,径直来
魏晋南北朝时期是《诗经》研究史上一个成果繁夥的时期 ,不仅在经学方面有所进展 ,更为重要的是在文学方面的审视已进入了一个自觉阶段 ,特别注重其文学上的抒情特点 ,而不再
随着社会进步、经济发展,机动车保有量增多,道路交通安全管理工作越来越艰巨、工作越来越繁重。道路交通事故随着人流、车流、物流的骤增也随之不断攀升,而事故处理工作又被
近20年来我国公路建设持续大规模发展,目前部分省份高速公路建设里程仍在持续的增长,建设任务十分繁重,一方面大规模的公路建设需要大量的建设设备,另一方面由于我国地域广阔
本刊讯近日,第15届俄罗斯国际建筑机械及工程机械展览会CTT2014在俄罗斯莫斯科CRUCOS展览中心举行。柳工欧维姆携后张体系总成、扁锚、无粘结环氧钢绞线等预应力产品再次参展
2013年10月26日,在青岛全国会雷沃农业装备展区上,福田雷沃重工正式启动了雷沃全系列同步器拖拉机发布仪式。据了解,此次发布的雷沃全系列同步器换挡拖拉机完成了同步器技术
国际反恐的大趋势也促进了电子护照的发展。因为这些每个人独一无二的生物信息,让恐怖分子无法通过伪造护照或冒名顶替的途径非法入境,这为国门加了一把牢固的“电子密码锁”
全国人大代表、富润控股集团有限公司董事局主席赵林中表示,近年来,拐卖儿童现象屡禁不止,他建议修改相关法律,严惩拐卖儿童犯罪,解救被拐儿童。 Zhao Linzhong, NPC deputy