论文部分内容阅读
去年7月的一天,我局小型机上的电脑管理系统调试完了。我按动键盘,电脑运行的红灯闪烁了几下,仅在30秒内,电脑便对我局1989年归档的近千卷文书档案条目进行各种排序,又自动添加完序号、卷号,接着,随着电脑打印机的“滋滋”声,一页页准确、美观的档案总目录、分类目录,便络绎不绝地从打印机里“吐”了出来。望着这情景,大家满意地笑了。我与大家共享着成功的喜悦,同时也情不自禁地回忆起近年来搞管理现代化的历程…… 12年前,我作为一名外语翻译被分配进上海港务局档案科。老科长一见面,就如数家珍似地向我讲述了上海百年老港留下的丰厚档案家底,及其孕藏的巨大价值。她的话语深深地打动了我。从此,我与档案结下了不解之缘,繁忙的档案翻译和整理工
One day last July, our computer management system on the minicomputer was debugged. I press the keyboard, the computer running the red light flashes a few times, only 30 seconds, the computer will be my bureau archived in 1989 nearly a thousand volumes of documents file entries for a variety of sorting, but also automatically add the serial number, volume number, Then, with the computer’s “Zizi” sound of the printer, a page of accurate, beautiful archives catalogs, catalogs, they flocked from the printer, “spit” out. Looking at this scene, everyone laughed with satisfaction. I share the joy of success with everyone and can not help but recall the course of modern management in recent years ... 12 years ago, I was assigned to the Archives Section of the Port Authority as a foreign language translator. As soon as the chief of the bureaucrats met, he told me preciously about the wealthy family background left by the 100-year-old Shanghai Port and the tremendous value of her possession. Her words touched me deeply. Since then, I have a bond with the file, busy file translation and finishing