论文部分内容阅读
《献给艾米莉的玫瑰》已有了两篇中译文。一篇发在上海的《外国文艺》(一九七九年第六期),一篇刊于广东的《现代外国译丛》(以下简称“沪本”和“粤本”)。这是美国现代最重要的小说家福克纳最著名的短篇小说之一(关于福克纳,请参见本刊第八期《〈福克纳评论集〉前言》一文),也是我国读者接触现代西方“高额头”型作家的开步之一吧。粗粗看去,这个短篇有些令人不解的地方。故事的情节并不复杂:艾米莉小姐,美国南方一个没落世家的老处女,性格十分古怪。她父亲去世时,她死死
There are two Chinese translations of The Rose for Emily. An article entitled “Foreign Literature and Art” (Issue 6, 1979), published in Shanghai, is a collection of “Modern Foreign Translations Cong” (hereinafter referred to as “Shanghai-based” and “Guangdong-based”) published in Guangdong. This is one of Faulkner’s most famous short stories by the most important novelist in the United States (For Faulkner, please see Issue 8, Preface to Faulkner Review Collection) One of the first steps in Western “high forehead” writers. Rough look, this short chapter some puzzling place. The plot of the story is not complicated: Miss Emily, an old virgin of a fallen family in the South of the United States, is very eccentric. She died when her father died