论文部分内容阅读
20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力。女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离。于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一。"雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考。