论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过对CET-4改革后翻译题型的分析,以改革样题“剪纸”为例,综合整理出一套相应的翻译教学方法。与传统句子孤立存在进行翻译不同的是,这次翻译被放在段落的大语境中综合考虑,并且遵循从宏观到微观的翻译思路。
关键词: CET-4 翻译 段落 宏观 微观
自2013年12月开始,CET考试采用改革后的新题型,其中听力的复合式听写改为单词及词组听写,取消了完形填空,快速阅读也变为长篇阅读,而汉译英的句子翻译则变成段落翻译。
其他部分暂且不谈,翻译部分无疑加大了难度,以往五个独立句子的汉译英,现在被放在语意完整的段落中,句句相连,环环紧扣,上句理解有误就会影响到下句的翻译。每个句子的翻译都要考虑到其在整个段落中的意义及作用,并且需要采用一些翻译策略将所有句子融为一体。因此,翻译教学就要从原来的“句子思维”转向“段落思维”。
所谓“句子思维”就是指翻译时只考虑句子是否达意、语法是否正确、措辞是否恰当等微观因素,而“段落思维”,则是指翻译中不仅要考虑上述所有要素,还要考虑句子在段落中的作用并添加相应的逻辑连接词,考虑是否有与上下文重复之处,是否需要特殊句型保持与上下文文体一致,是否需要在语义基础上拆分或合并某些句子等。
翻译教学应该注意这些,以往的句子翻译教学往往只告诉学生如何选词,如何正确使用语法,现在这些都是不够的,需要一套系统方法进行翻译教学。
以样题“剪纸”为例:
剪纸(paper cutting)是中国较为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
首先,要让学生对其进行通读,目的是对段落的内容有所把握。
在对段落内容已经心中有数之后,让学生进行段落的句子切分,目的是找出正确的翻译单位,若不进行句子切分,直接上来就翻译,学生就很有可能会以标点符号为停顿,进行该句的翻译,而标点符号有可能是顿号、逗号,句子并没有说完,因此翻译出来的句子会非常散,难免出现多个主语相同的简单句。所以要按照意群对段落进行句子切分,以此找出正确的翻译单位。按照意群,上面的段落切分情况为:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。//中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。//人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。//剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。//中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
其中第一句说明剪纸的属性,第二句说了剪纸的历史,第三句讲了剪纸的用处,第四句给出剪纸的颜色,第五句说了剪纸的影响。这样分层就很清楚了。
第三步就进入句子翻译层面,这一步要分别将切分好的五个句子逐一翻出,遵循“提主干+加修饰”的原则。
第一句:“剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”,提出的主干是“剪纸是艺术形式之一”,修饰成分有“中国”、“最为流行的”、“传统”、“民间”。因此,先翻译主干“Paper cutting is one of arts”,接着看四个修饰,因为修饰成分比较简单,所以处理时加在被修饰词之前,依次为“China’s”,”most popular”,“traditinal”,“folk”,最终结果为:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
第二句:“中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行”,句子主干是“中国有历史,在明朝和清朝时期特别流行”,修饰成分“一千五百多年的”。所以先翻译主干“Chinese paper cutting has a history,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties”,加修饰:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.因为英语句子一般要求简洁,所以将 “it”改为“and”。
同样的步骤可以翻译出后面的句子,因此这个段落最终翻译为:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
People often beautify their homes with paper cuttings,especially during the Spring Festival and wedding celebrations,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
可以看出,第一和第二句主语有重复,因此,第二句主语用代词“it”替换。同时可以看出,第二、四、五句在翻译时都加上了汉语没有直接表达出来的隐性逻辑关系词,如果单纯是句子翻译,就可以不予理会,因为只有一句,关系很明显,而段落翻译因为句子较多,必须增加相对应的连接词,使句意指代更加明朗。
最后,将翻译好的句子进行检查式回读,目的是检查是否有翻译不到位的地方,如句间逻辑关系没有体现,主语重复,选词不当,词性问题,拼写错误等句间问题和句内问题。
在完成了这四步通读、切分、翻译、检查之后,一个完整的段落翻译就结束了。可以看出,这样的方法比之前更全面、更完整,对今后的翻译教学有一定的启发。
参考文献:
[1]马平.CET-4翻译测试考点分析[J].山东工业技术,2013(08).
[2]黄忠廉,陈胜,刘丽芬.CET-4翻译题的命题原则及方法[J].现代外语,1997(02).
[3]马平.对CET-4翻译测试核心语法考点的分析[J].科技信息,2013(23).
[4]时健.CET-4翻译新题型评析及教学策略[J].新课程学习(中),2011(02).
关键词: CET-4 翻译 段落 宏观 微观
自2013年12月开始,CET考试采用改革后的新题型,其中听力的复合式听写改为单词及词组听写,取消了完形填空,快速阅读也变为长篇阅读,而汉译英的句子翻译则变成段落翻译。
其他部分暂且不谈,翻译部分无疑加大了难度,以往五个独立句子的汉译英,现在被放在语意完整的段落中,句句相连,环环紧扣,上句理解有误就会影响到下句的翻译。每个句子的翻译都要考虑到其在整个段落中的意义及作用,并且需要采用一些翻译策略将所有句子融为一体。因此,翻译教学就要从原来的“句子思维”转向“段落思维”。
所谓“句子思维”就是指翻译时只考虑句子是否达意、语法是否正确、措辞是否恰当等微观因素,而“段落思维”,则是指翻译中不仅要考虑上述所有要素,还要考虑句子在段落中的作用并添加相应的逻辑连接词,考虑是否有与上下文重复之处,是否需要特殊句型保持与上下文文体一致,是否需要在语义基础上拆分或合并某些句子等。
翻译教学应该注意这些,以往的句子翻译教学往往只告诉学生如何选词,如何正确使用语法,现在这些都是不够的,需要一套系统方法进行翻译教学。
以样题“剪纸”为例:
剪纸(paper cutting)是中国较为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
首先,要让学生对其进行通读,目的是对段落的内容有所把握。
在对段落内容已经心中有数之后,让学生进行段落的句子切分,目的是找出正确的翻译单位,若不进行句子切分,直接上来就翻译,学生就很有可能会以标点符号为停顿,进行该句的翻译,而标点符号有可能是顿号、逗号,句子并没有说完,因此翻译出来的句子会非常散,难免出现多个主语相同的简单句。所以要按照意群对段落进行句子切分,以此找出正确的翻译单位。按照意群,上面的段落切分情况为:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。//中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。//人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。//剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。//中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
其中第一句说明剪纸的属性,第二句说了剪纸的历史,第三句讲了剪纸的用处,第四句给出剪纸的颜色,第五句说了剪纸的影响。这样分层就很清楚了。
第三步就进入句子翻译层面,这一步要分别将切分好的五个句子逐一翻出,遵循“提主干+加修饰”的原则。
第一句:“剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”,提出的主干是“剪纸是艺术形式之一”,修饰成分有“中国”、“最为流行的”、“传统”、“民间”。因此,先翻译主干“Paper cutting is one of arts”,接着看四个修饰,因为修饰成分比较简单,所以处理时加在被修饰词之前,依次为“China’s”,”most popular”,“traditinal”,“folk”,最终结果为:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
第二句:“中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行”,句子主干是“中国有历史,在明朝和清朝时期特别流行”,修饰成分“一千五百多年的”。所以先翻译主干“Chinese paper cutting has a history,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties”,加修饰:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.因为英语句子一般要求简洁,所以将 “it”改为“and”。
同样的步骤可以翻译出后面的句子,因此这个段落最终翻译为:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
People often beautify their homes with paper cuttings,especially during the Spring Festival and wedding celebrations,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
可以看出,第一和第二句主语有重复,因此,第二句主语用代词“it”替换。同时可以看出,第二、四、五句在翻译时都加上了汉语没有直接表达出来的隐性逻辑关系词,如果单纯是句子翻译,就可以不予理会,因为只有一句,关系很明显,而段落翻译因为句子较多,必须增加相对应的连接词,使句意指代更加明朗。
最后,将翻译好的句子进行检查式回读,目的是检查是否有翻译不到位的地方,如句间逻辑关系没有体现,主语重复,选词不当,词性问题,拼写错误等句间问题和句内问题。
在完成了这四步通读、切分、翻译、检查之后,一个完整的段落翻译就结束了。可以看出,这样的方法比之前更全面、更完整,对今后的翻译教学有一定的启发。
参考文献:
[1]马平.CET-4翻译测试考点分析[J].山东工业技术,2013(08).
[2]黄忠廉,陈胜,刘丽芬.CET-4翻译题的命题原则及方法[J].现代外语,1997(02).
[3]马平.对CET-4翻译测试核心语法考点的分析[J].科技信息,2013(23).
[4]时健.CET-4翻译新题型评析及教学策略[J].新课程学习(中),2011(02).