论文部分内容阅读
读了《电子技术》杂志“大家谈”一栏关于统一翻译名词的讨论,觉得非常重要也很感兴趣. 除了人名、地名等专门名词我认为应该直接采用汉语拼音中的拉丁字母译名而外(在文章中初次出现时可在后面附以中文读音),其它译名的好坏,我认为主要应该拿以下几个标准来衡量:(1)意义是否确切;(2)书写是否简易;(3)读音是否响亮;(4)应用是否广泛.例如,Trigger Circuit译成触发电路,Choppér译成斩波器,在译意上既确切而又形象,是好的译名的
I was very interested and very interested in reading the discussion about the uniform translation of nouns in the column of “Everyone Talking” in the “Electronic Technology” magazine. In addition to the special names of names, place names, etc., I think we should directly use the Latin alphabet in Hanyu Pinyin to translate The first time in the article can be attached to the back of the Chinese pronunciation), other translations are good or bad, I think the main should take the following criteria to measure: (1) whether the exact meaning; (2) writing is easy; (3) For example, Trigger Circuit translated into trigger circuit, Choppér translated into chopper, the translation is both exact and the image is a good translation of the