论文部分内容阅读
摘 要:母语迁移的本质是外语习得中客观存在的复杂的认知心理过程。从不同的角度分析了母语负迁移在日语学习过程中的现象,努力克服母语负迁移的影响,以促进大学日语的学习,对于日语学习者来说,具有重要的现实意义。
关键词:日语学习;母语负迁移现象;分析与对策
外语的学习外语的学习离不开语言环境,母语在一定层面上影响着日语的学习,尤其在日语与汉语之间的渊源颇深的情况下,由于人们在进行日语学习的过程中会自觉,自然地参照自身母语的思维习惯和模式,日语学习者往往容易制造出中国式的日语,从而阻碍了中日双方的交流,形成母语负迁移现象。又因为对日本人固有的独特的观点,思维方式,审美观念的理解的差异,加大了日语学习的难度。正确掌握日语词汇,语篇结构,思维模式等方面,避免母语负迁移的现象的发生,从而找出抑制母语负迁移作用的对策,促进日语学习者的学习并总结出对高校日语教学的启示。
一、母语负迁移的内涵
本文所称母语负迁移指的是,已经习得的母语(以下均指汉语)对日语这一门语言的习得的负面影响。心理学中,母语负迁移也叫作迁移错误,这里是指在学习过程中因其母语的影响阻碍了对目的语的学习。负迁移的结果则表现在学习者的话语中包括语音,词汇,句法乃至语篇层面。
二、母语负迁移的主要成因分析
母语负迁移的产生主要是由于母语与目的语之间的差异引起的。因为母语知识在脑海里是根深蒂固的,所以当学习外语时,母语中有而外语中没有的现象,在学习过程中往往会无意识地加了进去;外语中有而母语中没有的现象,却往往在学习过程中无意识地漏掉。这种负迁移现象对外语的掌握无疑起到了一种阻碍作用。
三、母语负迁移的现象的现实表现
(一)发音习惯方面。母语负迁移的现象首先表现在语音语调上,日语有语调的差别。最常见的例子是いいですか。いいです。前者一般表示乐意接受对方的好意,加以确认;后者若为降调,则表示不需要帮助,若为声调或平调则表示可以接受帮助,因此在与日本人交谈中,要留意日本人说话的语气语调。其他还有语感强弱的不同以及日语学习者由于方言的影响导致日语发音不标准,说的也不流利。比如说翻译(谈论某人找对象时他要求太高了),很多人会错译成彼は要求が高い。实际上应为彼は理想が高すぎる。
(二)词汇习得方面。日语词汇相对于汉语词汇可以分为同形同义词、同形异义词、形异义同、异形异义词以及一部分外来语和和语。比如同形同义词中指数(しすう)一词,就是汉语意思指数;始末(しまつ)一词指的是事情的原委,经过,后果;疾病(しっぺい)一词指的就是疾病;河川(かせん)一词指的就是河流山川,诸如此类同形同义的日汉与还有好多。对于日语学习者来说,这些都是有利于日语的学习,相反地,其他类型的对于日语学习者来说,更容易产生母语负迁移的现象。比如同形异义词词中手紙(手紙)一词,汉语指的是洗手间用的厕纸,日语指的是写信的信;娘(むすめ)一词汉语指的是母亲的称呼,日语指的女儿的意思;汽車(きしゃ)一词汉语指的是汽车,日语指的是火车。形异义同词中,由于中日双方的习惯不同,会出现以下情况:顺序倒置:紹介(介绍)平和(和平)売買(买卖)制限(限制)論争(争论)探偵(侦探);部分用字不同:爆発(爆发)専門家(专家)臨機応変(随机应变)。由于这些特殊的词汇和汉语十分相似,在日汉互译的时候,由于惯性思维,导致日语学习者容易译出中国式的日语,使日本人产生了误解。
(三)语法习得方面。日语有着固定的语法结构,不同的表达方式具有不同的语法结构,不能想当然的采用中国的语言习惯,根据词汇的意思随便地拼凑。初学者由于只掌握了少量的固定的语法,所以容易出现不会翻译的现象。比如想了好久都想不出来安慰的话,很多人都是这样翻译かんがえたあげく、慰めることができない。正确的翻译却是いくら考えても適当な言葉を思いつきようがなかった。无法有固定的语法ようがない。
(四)语篇结构方面。汉语的语句排列的顺序是按照主谓宾排列的,没有所谓的敬语谦语,而日语的谓语位于句末并且还有时态的不同,敬语,谦语的区别。其中有一项位相语:ちょっと待ってくださいませんか、私もいきますから。ちょっと待ってくれませんか、僕も行きます。ちょっと待ってくれないか、僕も行くから。おい、待ってよ、僕も行くから。这都为男性用语,关系越来越亲近,由敬语到不是敬语;ちょっと待ってくださらない、私もいきますので。ちょっと待ってくれないかしら、私もいくから.ちょっと待ってちょうだい、私もいくから。ちょっと待ってよ、私もいくからさ。这些都为女性用语,关系也是越来越近。在日本社会中,尤其要注意上下阶级关系,性别,年龄的不同,用语也会随之改变。由于日语学习者不是很了解日本文化习惯,所以很容易受到中国式思维影响,导致中日双方交流的障碍。
四、母语负迁移的启示及对策
从以上现象中可以看出母语负迁移对于日语学习者来说影响很大,要想学好日语,就一定要重视母语负迁移现象,日语学习者应当及时地纠正其导致的语际错误,并适当的加强对句法之外的词汇和与篇层面日汉对比学习,增强自我监控这些语言表层负迁移的元语言意识。学习过程中尽量借助日本国语大辞典,利用双语对比,有效排除母语负迁移的影响,努力按照日语的特点去培养日语的运用能力。平时注重积累有联系却又有区别的日汉词汇,丰富自己的词汇库;借助媒体,多看新闻,创造日语语言环境,更好地在日语语言环境下学习,这不仅有利于学习者口语的提高,还有助于学习者更好的了解日本的文化,社会的心理。
五、结语
母语负迁移在日语学习中是在所难免的,任何视而不见或者竭力排斥是办不到的,所能做的只有采取一定的方法克服其影响,才能促进日语的学习。
参考文献
[1] 陈月红.母语语法与外语习得[J].外语教学与研究,1992(02).
[2] 李萍.英语学习中的母语负迁移现象研究[J].湖北科学技术出版社,2014.
[3] 刁纪田.浅析母语迁移在英语学习中的正负效用[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2001(10).
[4] 许菊.标记性与母语迁移[J].解放军外国语学院学报,2004(03).
[5] 俞理明.语言迁移与二语习得回顾反思与研究[M].上海:上海外国语出版社,2004.
[6] 于长敏,吴侃,宿久高.佳禾外语:标准日汉词典[M].北京:世界图书出版公司,2008.
关键词:日语学习;母语负迁移现象;分析与对策
外语的学习外语的学习离不开语言环境,母语在一定层面上影响着日语的学习,尤其在日语与汉语之间的渊源颇深的情况下,由于人们在进行日语学习的过程中会自觉,自然地参照自身母语的思维习惯和模式,日语学习者往往容易制造出中国式的日语,从而阻碍了中日双方的交流,形成母语负迁移现象。又因为对日本人固有的独特的观点,思维方式,审美观念的理解的差异,加大了日语学习的难度。正确掌握日语词汇,语篇结构,思维模式等方面,避免母语负迁移的现象的发生,从而找出抑制母语负迁移作用的对策,促进日语学习者的学习并总结出对高校日语教学的启示。
一、母语负迁移的内涵
本文所称母语负迁移指的是,已经习得的母语(以下均指汉语)对日语这一门语言的习得的负面影响。心理学中,母语负迁移也叫作迁移错误,这里是指在学习过程中因其母语的影响阻碍了对目的语的学习。负迁移的结果则表现在学习者的话语中包括语音,词汇,句法乃至语篇层面。
二、母语负迁移的主要成因分析
母语负迁移的产生主要是由于母语与目的语之间的差异引起的。因为母语知识在脑海里是根深蒂固的,所以当学习外语时,母语中有而外语中没有的现象,在学习过程中往往会无意识地加了进去;外语中有而母语中没有的现象,却往往在学习过程中无意识地漏掉。这种负迁移现象对外语的掌握无疑起到了一种阻碍作用。
三、母语负迁移的现象的现实表现
(一)发音习惯方面。母语负迁移的现象首先表现在语音语调上,日语有语调的差别。最常见的例子是いいですか。いいです。前者一般表示乐意接受对方的好意,加以确认;后者若为降调,则表示不需要帮助,若为声调或平调则表示可以接受帮助,因此在与日本人交谈中,要留意日本人说话的语气语调。其他还有语感强弱的不同以及日语学习者由于方言的影响导致日语发音不标准,说的也不流利。比如说翻译(谈论某人找对象时他要求太高了),很多人会错译成彼は要求が高い。实际上应为彼は理想が高すぎる。
(二)词汇习得方面。日语词汇相对于汉语词汇可以分为同形同义词、同形异义词、形异义同、异形异义词以及一部分外来语和和语。比如同形同义词中指数(しすう)一词,就是汉语意思指数;始末(しまつ)一词指的是事情的原委,经过,后果;疾病(しっぺい)一词指的就是疾病;河川(かせん)一词指的就是河流山川,诸如此类同形同义的日汉与还有好多。对于日语学习者来说,这些都是有利于日语的学习,相反地,其他类型的对于日语学习者来说,更容易产生母语负迁移的现象。比如同形异义词词中手紙(手紙)一词,汉语指的是洗手间用的厕纸,日语指的是写信的信;娘(むすめ)一词汉语指的是母亲的称呼,日语指的女儿的意思;汽車(きしゃ)一词汉语指的是汽车,日语指的是火车。形异义同词中,由于中日双方的习惯不同,会出现以下情况:顺序倒置:紹介(介绍)平和(和平)売買(买卖)制限(限制)論争(争论)探偵(侦探);部分用字不同:爆発(爆发)専門家(专家)臨機応変(随机应变)。由于这些特殊的词汇和汉语十分相似,在日汉互译的时候,由于惯性思维,导致日语学习者容易译出中国式的日语,使日本人产生了误解。
(三)语法习得方面。日语有着固定的语法结构,不同的表达方式具有不同的语法结构,不能想当然的采用中国的语言习惯,根据词汇的意思随便地拼凑。初学者由于只掌握了少量的固定的语法,所以容易出现不会翻译的现象。比如想了好久都想不出来安慰的话,很多人都是这样翻译かんがえたあげく、慰めることができない。正确的翻译却是いくら考えても適当な言葉を思いつきようがなかった。无法有固定的语法ようがない。
(四)语篇结构方面。汉语的语句排列的顺序是按照主谓宾排列的,没有所谓的敬语谦语,而日语的谓语位于句末并且还有时态的不同,敬语,谦语的区别。其中有一项位相语:ちょっと待ってくださいませんか、私もいきますから。ちょっと待ってくれませんか、僕も行きます。ちょっと待ってくれないか、僕も行くから。おい、待ってよ、僕も行くから。这都为男性用语,关系越来越亲近,由敬语到不是敬语;ちょっと待ってくださらない、私もいきますので。ちょっと待ってくれないかしら、私もいくから.ちょっと待ってちょうだい、私もいくから。ちょっと待ってよ、私もいくからさ。这些都为女性用语,关系也是越来越近。在日本社会中,尤其要注意上下阶级关系,性别,年龄的不同,用语也会随之改变。由于日语学习者不是很了解日本文化习惯,所以很容易受到中国式思维影响,导致中日双方交流的障碍。
四、母语负迁移的启示及对策
从以上现象中可以看出母语负迁移对于日语学习者来说影响很大,要想学好日语,就一定要重视母语负迁移现象,日语学习者应当及时地纠正其导致的语际错误,并适当的加强对句法之外的词汇和与篇层面日汉对比学习,增强自我监控这些语言表层负迁移的元语言意识。学习过程中尽量借助日本国语大辞典,利用双语对比,有效排除母语负迁移的影响,努力按照日语的特点去培养日语的运用能力。平时注重积累有联系却又有区别的日汉词汇,丰富自己的词汇库;借助媒体,多看新闻,创造日语语言环境,更好地在日语语言环境下学习,这不仅有利于学习者口语的提高,还有助于学习者更好的了解日本的文化,社会的心理。
五、结语
母语负迁移在日语学习中是在所难免的,任何视而不见或者竭力排斥是办不到的,所能做的只有采取一定的方法克服其影响,才能促进日语的学习。
参考文献
[1] 陈月红.母语语法与外语习得[J].外语教学与研究,1992(02).
[2] 李萍.英语学习中的母语负迁移现象研究[J].湖北科学技术出版社,2014.
[3] 刁纪田.浅析母语迁移在英语学习中的正负效用[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2001(10).
[4] 许菊.标记性与母语迁移[J].解放军外国语学院学报,2004(03).
[5] 俞理明.语言迁移与二语习得回顾反思与研究[M].上海:上海外国语出版社,2004.
[6] 于长敏,吴侃,宿久高.佳禾外语:标准日汉词典[M].北京:世界图书出版公司,2008.