从主体间性意识看译者对句子结构的翻译策略选择

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdqbupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译主体间性是近几年来翻译界的热点问题。但多数是关注作者、译者和读者三者交互关系,对于间性建构对翻译过程的影响则较少关注。本文从主体间性的本质出发,以《第三帝国的兴亡》为例,通过探讨译者建构主体间意识在句子结构翻译层面上归化、异化选择的影响,认为主体间性本质可以为英译汉提供微观层面的翻译策略。
  【关键词】主体间性;英译汉;归化;异化
  引言
  译者主体性研究是翻译主体研究的新课题,对翻译研究和翻译实践都有着重要意义。我国近几年的翻译主体研究以翻译主体性研究入手,主要集中在从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识看译者的主体性以及从译作与原作和译入语文学的互文关系看译者的主体性上。就翻译而论,译者作为翻译的主体,他的具体翻译行为就是把作品从源语转化为目标语。主体性本身包含着受动性和主观能动性,是能动性和受动性的辩证统一。而主观能动性是主体性最突出、最集中的品质,这一模式可以简化为“主体——客体”的模式。之后又转向对翻译的主体间性研究上,陈大亮(2005)在《翻译研究:从主体性向主体间性转向》一文后,引起了翻译界的积极探讨,对主体间性的讨论也进一步深化。主体性和主体间性并不是对立的,“主体间性实际上是指人的主体性在主体间的延伸,它在本质上仍然是一种主体性”(郭湛,2001:35)从目前对主体间性研究走向来看,我国有从哲学基础和语言学基础角度进行研究,有在翻译适应论或在概念整合模式或现象学角度分析主体间性。然而,从微观语言层面进行的翻译的主体间性对翻译过程的影响则仍是一个尚需开拓的领域。主体间性的本质可以为译者在翻译过程中翻译策略和方法选择提供客观的依据。
  翻译中主体间性意识的体现
  在翻译活动中,译者既是一个交际者、决策者,又是一个阐释者和创造者。但是,这并不意味着译者在原作和译作之间、原作者和读者之间,甚至在两种文化之间没有任何道德的约束。而实现译者主体性在翻译中的恰当展现,有效的途径就是重视翻译主体间性。这种主体间性不是单一主体性,而是群体主体性。译者是翻译主体、作者是创作主体,而读者是接受主体。三类主体之间存在着平等的主体间性关系,是在主体性“主体——客体”关系的基础上,提出的“主体——主体”的关系。在翻译过程中,译者通过与原作者以及意向读者的平等对话,通过对语言行为的互动理解、协调,遵守被语言和生活共同体所接受的准则和规范来克服主体之间可能存在的冲突、误解和差异,追求作者、译者和读者的视界融合。
  从句子结构的翻译看主体间性意识的体现
  英汉语言就句法结构而言差异性很大,从根本上来分析,英语是屈折语,英语句法是一种形式语法,研究句子结构要从形式入手;而汉语是孤立语,缺乏形态标志,其句法是一种语义句法,研究汉语要直接从语义功能入手。语言学界认为,英语的结构如同大树,分叉处有介词、关系代词连接;而汉语的结构如同竹子,按照逻辑顺序或者时间顺序逐层展开,节节延伸。英语的树状结构主要表现在通过句子内部或外部的句法手段和词汇手段进行连接,称为“形合”;汉语结构中句子的相互连接呼应是通过语义的贯通和语境的提示,称之为“意合”。下面截取的英文原文鲜明地体现了这一特色。
  Music filled the air,the towering music of gifted native sons,the great Europe had known,Haydn,Mozart,Beethoven and Schubert,and,in the last Indian-summer years, the gay,haunting waltzes of Vienna’s own beloved Johann Strauss.To a people so blessed and so imprinted with the baroque style of living,life itself was something of a dream and the good folk of the city passed the pleasant day and nights of their lives waltzing and wining,in light talk in the congenial coffee-houses, listening to music and viewing the make-believe of the theater and opera and operetta,in flirting and making love,abandoning a large of part of their lives to pleasure and to dreams.(p.17)
  从截取的文段可以看出,这一段共有118个词,然而一共只有3个英文句子,每一句都有着复杂的结构和丰富的信息。在翻译英语长句时,译者需要首先通过文本,实现与原文作者的对话,准确了解文本的意思。就具体翻译过程而言,第一,要科学地将长句的层次区分出来;第二,要分析出各个层次之间的逻辑关系、时间关系;第三,要按汉语的语法习惯进行重组和排列,在此过程中通过与意向读者的对话,尽量实现在句子结构的翻译上,译者视界与读者保持一致。译文附下:
  维也纳位于维纳瓦尔德树林葱郁的山脚下,蓝色的多瑙河畔,山坡上到处点缀着黄绿色的葡萄园,这是一个富有天然美景的地方,外来的游客固然为之心迷神醉,维也纳本地人也自以为得天独厚。空气中充满了音乐,那是当地的天才子弟、欧洲最伟大的音乐家海顿、莫扎特、贝多芬、舒伯特的高尚优美的音乐,而且在最后那几年回光返照的生平岁月里,还有维也纳自己钟爱的约翰 斯特劳斯欢乐、迷人的华尔兹圆舞曲。对于这样幸运和过关了巴洛克式生活的人们来说,生活就像是一场美梦,因此快活的维也纳人都过着纸醉金迷的生活,跳华尔兹,喝葡萄酒,在咖啡馆里谈心,在歌唱舞榭听曲看戏,打情骂俏,寻欢作乐,把一生之中大本分时间消磨在享受和梦想之中。   通过句法分析,第一句话一共可以分为三个层次。第一个层次是该句的第一、二的句法单位,由set along和beneath引导的地点状语。但是就长短而言,第二个小句信息量很大,又加上了由which引导的非限定性定语从句,如果直接译出,与前一个小句并列时,结构就显得不平衡。因此,译者在这里充分考虑了在译入语也就是汉语的阅读习惯,将which引导的从句直接改换了主题,换成汉语结构常见的主题句,通过语义的连贯自然地实现了过渡。第二个层次是”it was a place of natural beauty”,这是整个句子的主句,翻译难度不大。第三个层次是由”that”引导的定语从句。需要主要的是”made the Viennese believe that Providence had been especially kind to them”,这一句中,如果采用异化的方式,就可能译为“维也纳使人们认为上天对他们格外恩赐”,若直译会构成明显的“欧化”,译者则考虑到读者的接受习惯,用意合法化解了这个难度较大的句子,直接使用主动语态“维也纳本地人也自以为得天独厚。”
  第二句的翻译也同样颇具玩味,全句分为三个层次,第一个层次四个词”Music filled the air”,同样使用主题句对原文进行了归化处理,而第二个层次一直到”...Johann Strauss”,重点描述了维也纳人对的音乐和圆舞曲的钟爱。在文中一句话两个层次中,出现了两个”music”在英语中是不多见的。因为英语忌重复,即使在后文需要指称同一事物,都会尽量采取其他词汇替换。那是不是作者无心为之?这里可以补充一下《第三帝国的兴亡》的体裁特点。小说的作者是著名史学家,他是基于严谨的实证研究上进行的创作,其文体属于研究型的非小说,具有较强的叙事性和文学性。而这里出现的重复,董乐山看出了作者的用意:重复的使用music尽管不太符合英语句法,但是在修辞上属于重复,这是一种积极性修辞,能有效加深印象。此为了突出“音乐”,译者首先保留了这种重复;然而汉语句话结构本来就是多重复,为了突出维也纳飘扬的是什么样的音乐,译者在这里采用了异化的翻译方式,也就是使用了汉语少有的长定语来修饰这个词,再加上“那是”进行第一层和第二层的衔接,将维也纳那富于音乐美的异域风格凸显出来了。虽然整体具体比较“欧化”,但是读者也还是能够将其中蕴含的意思分析清楚。
  与第一句相比,这句话是一个超长的句子。全句共79个词,由两个并列的分句充当主句。其第一层次是”To a people so blessed and imprinted with the baroque style of living”,这是由”to”引导的介词短语,不存在翻译困难。而第二层次则是该句的主句,由”and”连接两个并列分句,根据两句分句之间的逻辑关系,译者创造性地将原有的并列关系改换为因果关系,而后面5个分句都是对维也纳生活的描述,汉语结构则完全不同,对于太长的定语,汉语一般都会放在句后,但是若直接翻译成维也纳人过着这样的生活在语义上也不完整,于是增加了一个总结性的词,“纸醉金迷”用归化的手段以期达到通顺流畅,强调维也纳人的过着的纸醉金迷的生活。第三个层次是”waltzing and winning...”到句末,句法功能是伴随状语,除了一个介词短语,其余都是用5个并列的现在分词短语对维也纳人的生活内容进行描述。该结构可以和汉语连动式相当,在翻译时直接处理为连续的动词短语即可。而最后一个分句也进行了搭配性的调整,用“把……消磨在了”字结构替换了原文中的”abandoning...”结构。整个译文非常贴切,语言又极为优美,而句子翻译方面,既有归化的处理,又有异化的选择,一方面通过与原作者历时、异域的对话,对原文有了充分透彻的理解,又通过熟练地掌握各种翻译策略和方法,将三个长句化为汉语的流水句,易在译语读者中引起共鸣,充分实现视界融合。
  再比如文中的长句处理在下文中也很典型”This paralysis of the mind and will of grown-up men,raised as Christians,supposedly disciplined in the old virtues, boasting of their code of honor,courageous in the face of death on the battlefield, is astonishing.”(p.1081)
  译文是“这些人都是作为基督教徒培养成人的,受过旧道德的熏陶,以爱惜荣誉自豪,在战场上能视死如归,然而他们精神上和意志上的麻木不仁一至于此,实在令人惊异。”这句同样是容易被严谨的结构所难倒,不知从何下手。通过句法分析,我们了解到,主句其实被中间插入的三个分句所隔开,分别放置到了句首与句末。而如果按照原文的结构直接翻译,势必造成句子的“欧化”,而如果说”This paralysis is astonishing”是句子主干的话,中间三个分句就是枝,其连接点就在于”raised, disciplined,boasting”。通过分层了解句子结构后,我们可以看到主句和分句有着强烈的对比意味,翻译时必须注意到这一转折的关系。根据汉语中逻辑关系的顺序,我们习惯是偏前正后,联系到本句也就是需要进行句子顺序调整,将分句置于句首,于是译者将三个分句采用归化的处理手段,把第一个分句处理成汉语中的主题句,用小句层层推进的方法将内容顺势推出。而主句放置在后半部分时,译者采用了汉语中的四字格,“一至于此”用得实在是高超,既完成了对前半句的呼应,又和后面的“令人惊异”遥相呼应,通过综合地运用多种翻译技巧,打破原有句子结构,对层次关系做了一次重新的组合。
  同样需要注意的是对于一些并不是很难常用词语的翻译,译者的态度也极为认真。比如In a voice choked with emotion he said:”This means the end of Germany.”(p.596) 译文为……激动地对他说:“德国这下算是完了”这句如果采用异化的手段,直接翻译为“这意味着德国的结束”,带有强烈的翻译腔。究其原因,是由于英汉语言的差异造成的。英语趋向少用动词,倾向于将动词名词化,既保留动词的意思,又可以使词句精炼、紧凑。而汉语句子有动态特点。因此,译者的翻译过程,就是将静态的英语翻译成了动态的汉语的过程。比如说的内容只有6个词,译者将原文中的名词”end”的具体动词意味用汉语中颇口语化的“完了”进行翻译,再加上“算是”,翻译得不落俗套,实现了译文向读者靠拢的效果。
  结语
  翻译活动中,译者的主体间性是建立在译者主体性的基础上的,我们通过分析可以看到,通过对译者作为翻译主体的肯定,间性意识就是搭建翻译主体和创作主体和接受主体的一种平等对话的关系。反对以往的那种统一的、理性的、没有情感的译者,提出译者是有血有肉的、有感性和自身独特经历的人。他通过主动地向原作者靠拢,通过跨越时空的交流对话,实现对原文本的理解,而尽量达到与原作者视界融合。而在表达时,他又主动向读者靠拢,以译文流畅易懂为目标,通过与意向读者的对话重组信息,试图在读者中引起共鸣。当然,这样的对话不是单一维度的,而是常常和与原作者的对话交替、交错进行。
  在《第三帝国的兴亡》一书中,译者的主体间性意识在句子结构层面的翻译上得到了充分的体现。译者以文本为中介,与原作者建立了精神上的对话关系。译者在诠释文本的时候,不断地与文本中隐藏在其后的原作者交流,并站在作者的立场来思考、揣摩作者的表达意图。在句子结构上,译者敏锐地把握了原作者在结构上的修辞性和文学性,进行了积极的响应和处理,在结构的翻译上使用异化的具体翻译策略。而在建构译文结构时,译者也以译文读者所在的年代、背景、文化等存在为客观依据,在语篇中实现与读者的对话,满足读者的期待,达到译者与读者的视界融合,具体体现在句子结构上就是,大多句子采用的归化的翻译策略。归化异化策略的选择虽然是翻译界一个比较老的话题,然后在分析中,我们认为采用主体间性研究可以成为归化异化的选择依据,有效指导翻译实践。
  【参考文献】
  [1]Shirer,W. L. The Rise and Fall of the Third Reich:A History of Nazi Germany [M].New York:Simon and Schuster,1960.
  [2]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,(2):3~9.
  [3]郭湛.论主体间性或交互主体性[J].中国人民大学学报,2001,(3):32~38
  [4]威廉 夏伊勒.第三帝国的兴亡[M].董乐山等译.北京: 生活 读书 新知三联书店, 1974
其他文献
锆及锆合金拥有优异的抗空间辐照损伤、良好的抗原子侵蚀以及在交变温度场中能够保证结构稳定性的能力,具有作为航天航空以及深海探测领域活动构件材料的潜力。但传统锆合金普遍强度较低,难以满足活动构件材料对力学性能的要求。新型ZrTiAlV系合金具有高强度、高塑性以及良好的加工性能等,是航空航天以及深海探测领域结构件材料的有力竞争者。但是,目前关于ZrTiAlV系合金的研究主要是集中在合金的成分调控、制备工艺以及力学性能等方面,对ZrTiAlV合金,特别是亚稳态的β-ZrTiAlV合金在变形过程中的马氏体相变、孪晶
【摘要】张若虚的一首《春江花月夜》把古人对月的迷恋写到了极致。诗人将月中之美、月中之理、月中之情融为一体,创造出情景交融、玲珑透彻的诗境,让后人为之倾倒。  【关键词】明月;美丽;永恒;思念  《春江花月夜》是乐府《清商曲辞·吴声歌曲》旧题。其主要特色是艳丽柔靡。这一旧题,到了张若虚却完全突破了宫体诗的藩篱,语言清新,意境清幽,充满哲思,面貌为之一新,诗人因此名垂后世。 作者抓住扬州月下夜景中最动
期刊
【摘要】教学是一种活动,是一种包含目的、计划、组织的活动,为了确保教学的目的和任务圆满的达成,需要教师进行教学计划的制定。教学设计能都让教学变成一个目的,为了完成和优化这个目的,学生和教师都要进行配合和互动。本文在教学活动中的目的是让学生认知“倍”这个定义,让学生在活动中建构概念。  【关键词】学生活动;建构概念;教学设计  一、教学设计  (一)创设情景,让学生进入课题  1.教师拿出3个青苹果
期刊
厚壁注塑件成型后往往会产生较大的体积收缩变形,从而形成内部缩孔或表面缩痕缺陷。而注射压缩成型(Injection-Compression Molding,ICM)由于压缩阶段通过外力对模腔内塑件进行压缩,能使塑件致密化而改善收缩变形。为此论文针对厚壁件收缩问题,将注射压缩工艺应用于厚壁件成型中,从压缩熔体补缩机理和工艺与模具参数对收缩影响规律方面着手,提出基于代理模型和遗传算法的收缩控制策略以实现厚壁件收缩变形的控制与优化。主要研究内容及结果如下:
  首先,基于数值模拟对比分析厚壁件注射成型和注射
齿环类零件是机械传动过程中的重要零部件。由于其工作环境复杂恶劣、形状规格多样批量大,对零件质量要求严格,因此通常采用精密锻造成形技术,但在实际生产过程中易出现充填不饱满和折叠等缺陷。本文选取一款典型的齿环类零件,结合热物理模拟实验、有限元分析和灰色关联分析等对该齿环零件成形过程进行分析,提出齿环零件响应面优化方法。论文的主要研究内容有:
  ①镍黄铜热流变行为研究及热加工图的建立。使用Gleeble-3500热模拟试验机上对镍黄铜合金在变形温度为873K~1073K、应变速率在0.01s-1~10s
硫硅酸钙-硫铝酸钙水泥作为一种新型水泥,煅烧温度较硫铝酸盐水泥降低100℃以上,水泥碳排放量较贝利特-硫铝酸盐水泥减少约46%,是一种极具发展前景的低碳水泥。硫铝酸盐水泥的制备受原材料制约,对高品位铝矾土需求量大,扩大水泥原材料的来源是低成本制备面临的挑战。将硫硅酸钙矿物引入硫铝酸盐水泥理论上可以减少对矾土的需求,扩大低品位原材料的使用范围。本文将采用不同铝硅比的低品位原材料制备硫硅酸钙-硫铝酸钙水泥,为更好地发挥硫硅酸钙的作用,希望提高水泥中硫硅酸钙含量,并对其水化硬化性能进行探究。
  首先,本
【摘要】嘉兴作为著名的鱼米之乡,水文化历史悠久,其城市建设与居民生活都受到水文化的影响。本文立足于水文化来探讨嘉兴市的城市建设,探讨居民生活的各个方面,关于水文化影响下的城市建设。  【关键词】水文化;城市建设;居民生活  一、概况  (一)水文化论述  1.水文化的定义  水文化是人类创造的与水有关的科学、人文等方面的精神与物质的文化财产。“水”分为很多种,其中包含自然水,科学之水,哲学之水,宗
期刊
【摘要】通过对新疆大量历史文化遗迹、考古发现、文化遗存的研究,加深新疆与内地关系的了解,增强对国家认同的更深入理解,提升对祖国的认同、对中华文化的认同,认知新疆自古以来是祖国不可分割的一部分。  【关键词】新疆;古代艺术;内地;关系  新疆古称西域,自古以来就是我国神圣不可分割的一部分。千百年来新疆与内地经济文化相互影响,潜移默化,形成了难解难分,血肉相联的内在联系。历史上新疆各民族对祖国的认同感
期刊
对高中学生而言,班级是学生在学校的家,是学生在学校生活的主阵地,是学生成长的沃土,也是学生施展才华的大舞台。因此,班级的管理,班级的纪律,班级内学生的学习习惯和生活氛围,学生的心态等都会对学生的成长有一定的影响。作为班主任老师,应尽最大可能地去施展自己在管理上的才华,让学生的高中生活成为为他们人生华丽篇章的基石。作为一名优秀的班主任老师,必须有自己管理班级的理念,顺应时代的发展,与时俱进,方可赢得
期刊
【摘要】适时有效的课堂提问是非常重要的教学手段,教师只有充分利用这一手段,才能牢牢控制课堂教学的节奏和方向,突出授课的重点、难点和关键,从而成为课堂的主导。在课堂教学中,教师通过各种途径创设与教学有关的使学生感到真实、新奇、有趣的教学情境,营造轻松和谐的对话氛围,激发学生的学习兴趣,引发学生的情感体验。  【关键词】小学语文;阅读教学;创设情境;读练结合;有效策略  新课程改革以来,对语文阅读教学
期刊