论文部分内容阅读
本文以村上春树的小说《海边的卡夫卡》为例,从语言风格所包含的语音要素、词汇要素出发,对内地的林少华和台湾的赖明珠的译本进行比较和分析,试图寻求平衡二者的翻译策略,为日本文学作品的中文翻译提供参考和借鉴。
Taking Haruki Murakami’s novel Kafka by the Sea as an example, this article compares and analyzes the translated versions of Lin Shaohua and Lai Mingzhu in Taiwan from the phonetic and lexical elements of language style, Who can provide reference and reference for the Chinese translation of Japanese literary works.