论文部分内容阅读
中央文献的翻译文本,应以陈述性的表述方式,表现出文献内容的真实性、客观性、权威性。《政府工作报告》是经过起草团队大量的调查研究、反复征求各方面意见的基础上起草的,最后由中央领导同志定稿,凝聚了无数人的心血。把中央文献翻译成外文,是对翻译工作者提出的高难挑战。针对今年的政府工作报告新、难、专的特点,笔者作了一些分析,请同事专家批评指正。
The translated texts of the central documents should demonstrate the authenticity, objectivity and authority of the contents of the documents in a declarative way. The “Report on the Work of the Government” was drafted through a large amount of investigation and study by the drafting team and repeated solicitation of opinions from all quarters. Finally, it was finalized by the central leading comrades and brought together the efforts of countless people. Translating the central document into foreign languages is a difficult challenge for translators. For this year’s government work report new, difficult and specialized characteristics, the author made some analysis, please colleagues criticism and correction.