论文部分内容阅读
【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法
一、引言
定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情况下,前者在语法起着限制先行词的作用,而后者则起补充说明的作用;在逻辑上,不管是前者还是后者,都可表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。因此,在翻译定语从句时,要仔细判断从句与先行词的关系,运用恰当的翻译方法,译成符合汉语表达习惯的句子。
下面分别介绍两种不同种类的定语从句的译法,并举例说明。
二、限定性定语从句(Defining Attributive Clauses)的译法
1.合译法,亦称前置法。限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体,更明确。限制性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯将其译成“… …的”的定语词组,放在先行词的前面。例如:
I am the sort of person who prefers to stay at home. 我是那种情愿呆在家里的人。
2.分译法,亦称后置法。对于较长的限定性定语从句,一般我们采取的翻译方法是将定语从句部分翻译成并列结构,放在先行词的后面,因为定语从句部分起对先行词附加说明的作用。例如:
They sat down by the north window outside which there was a flower garden. 他们在北窗边坐了下来,窗外有一个花园。
3.融合法。有些与主句关系密切的定语从句在意义上突出了全句的重点,但在结构上至起到了形式的作用。这时,可把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子,这就是所谓的融合法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式。例如:
There was nothing that interested him at the show. 展会上没什么东西使他感兴趣。
4.译成状语从句。有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。例如:
Those who are interested please sign up.谁如果感兴趣,就请报名参加。
三、非限定性定语从句(Non-defining Attributive Clauses)的译法
1.译成并列句。不像限定性定语从句,非限定性定语从句在句子中起补充说明先行词的作用。在书写上,非限定性定语从句的引导词与先行词之间使用逗号隔开的;在语意上,非限定性定语从句接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,放在先行词的后面。例如:
I told the story to John, who told it to his brother。我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2.译成状语从句。有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,其表层结构虽为定语,实际上起状语作用,翻译时应根据原文句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句。例如:
The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
四、as引导的特种定语从句的译法
特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的由which或as引导的非限制性定语从句。这类从句可译成独立分句。由which引导的非限定性定语从句常译成“从而”、“因而”;而由as引导则常译成“这”、“如……”、“像……”等。例如:
1. As (不用which)might be expected, John was admitted to the university.
译:约翰被大学录取了,这是可以预料到的。
2. More American troops are being sent to the Middle East, as(可用which)I have learnt from the newspaper.
译:我从报纸上得知,更多的美国部队正在被派往中东。
五、小结
英语定语从句是复合句中的分句,通过上述对限制性和非限制性定语从句翻译方法的总结,可以看出大多数定语从句都不一定译成中文的定语。要想在翻译时做到忠实、通顺,就必须摆脱原文语法结构的限制,在句型上灵活变通,使译文通顺自然,符合目标语规范。
参考文献:
[1]高职高专英语专业系列教材编写组.英语综合教程3[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]徐广联.大学英语语法(第四版)[M].上海:华东理工大学,2010.
[3]温秀颖.英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社,2008.
[4]薄冰,何政安.薄冰英语语法[M].北京:开明出版社,1998.
作者简介:张宝元,男,汉族,甘肃通渭人,西北师范大学外国语学院英语语言文学专业英语语言学方向硕士研究生,现执教于定西师范高等专科学校。
【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法
一、引言
定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情况下,前者在语法起着限制先行词的作用,而后者则起补充说明的作用;在逻辑上,不管是前者还是后者,都可表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。因此,在翻译定语从句时,要仔细判断从句与先行词的关系,运用恰当的翻译方法,译成符合汉语表达习惯的句子。
下面分别介绍两种不同种类的定语从句的译法,并举例说明。
二、限定性定语从句(Defining Attributive Clauses)的译法
1.合译法,亦称前置法。限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体,更明确。限制性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯将其译成“… …的”的定语词组,放在先行词的前面。例如:
I am the sort of person who prefers to stay at home. 我是那种情愿呆在家里的人。
2.分译法,亦称后置法。对于较长的限定性定语从句,一般我们采取的翻译方法是将定语从句部分翻译成并列结构,放在先行词的后面,因为定语从句部分起对先行词附加说明的作用。例如:
They sat down by the north window outside which there was a flower garden. 他们在北窗边坐了下来,窗外有一个花园。
3.融合法。有些与主句关系密切的定语从句在意义上突出了全句的重点,但在结构上至起到了形式的作用。这时,可把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子,这就是所谓的融合法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式。例如:
There was nothing that interested him at the show. 展会上没什么东西使他感兴趣。
4.译成状语从句。有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。例如:
Those who are interested please sign up.谁如果感兴趣,就请报名参加。
三、非限定性定语从句(Non-defining Attributive Clauses)的译法
1.译成并列句。不像限定性定语从句,非限定性定语从句在句子中起补充说明先行词的作用。在书写上,非限定性定语从句的引导词与先行词之间使用逗号隔开的;在语意上,非限定性定语从句接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,放在先行词的后面。例如:
I told the story to John, who told it to his brother。我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2.译成状语从句。有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,其表层结构虽为定语,实际上起状语作用,翻译时应根据原文句子间的逻辑关系将其译成相应的状语从句。例如:
The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
四、as引导的特种定语从句的译法
特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的由which或as引导的非限制性定语从句。这类从句可译成独立分句。由which引导的非限定性定语从句常译成“从而”、“因而”;而由as引导则常译成“这”、“如……”、“像……”等。例如:
1. As (不用which)might be expected, John was admitted to the university.
译:约翰被大学录取了,这是可以预料到的。
2. More American troops are being sent to the Middle East, as(可用which)I have learnt from the newspaper.
译:我从报纸上得知,更多的美国部队正在被派往中东。
五、小结
英语定语从句是复合句中的分句,通过上述对限制性和非限制性定语从句翻译方法的总结,可以看出大多数定语从句都不一定译成中文的定语。要想在翻译时做到忠实、通顺,就必须摆脱原文语法结构的限制,在句型上灵活变通,使译文通顺自然,符合目标语规范。
参考文献:
[1]高职高专英语专业系列教材编写组.英语综合教程3[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]徐广联.大学英语语法(第四版)[M].上海:华东理工大学,2010.
[3]温秀颖.英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社,2008.
[4]薄冰,何政安.薄冰英语语法[M].北京:开明出版社,1998.
作者简介:张宝元,男,汉族,甘肃通渭人,西北师范大学外国语学院英语语言文学专业英语语言学方向硕士研究生,现执教于定西师范高等专科学校。