论文部分内容阅读
普通高中语文教材(人教版)必修五第二单元第一篇课文是陶渊明的《归去来兮辞(并序)》,正文第二段有“鸟倦飞而知还”一句,一般翻译为“鸟飞累了也知道回还”(《高中文言文译注及赏析》长春出版社2009,《学法大视野·语文高中必修五》湖南教育出版社2012),毫无疑问,在这种翻译中,“倦”是“劳累”“疲倦”的意思。飞是鸟的本性,是鸟的本能。飞累了,当然要休息,休息的最好去处当然是鸟窠,所以“知还”。
Ordinary High School Chinese Textbook (PEP) Compulsory Unit 2 The first text is Tao Yuanming's “Going back to the country (and order)”, the second paragraph of the text Generally translated as “bird flu tired also know back to ” (“high school Chinese translation and appreciation” Changchun Publishing House 2009, “big field of study law, Chinese high school compulsory five” Hunan Education Press 2012), no doubt, In this translation, “tired ” is “tired ” “tired ” means. Fly is the nature of a bird and is the instinct of a bird. Flies tired, of course, to rest, the best place to rest, of course, is the bird 窠, so “know also ”.