论文部分内容阅读
本文介绍的几枚邮政日戳是一组同地异名戳,通读戳文可以发现,这是一个地名持续简化的过程:起初的“三十里铺”是个标准地名(图1);后来,把“三十”用中文的代用字“卅”(读音为sa,四声)来代替,于是,“三十里铺”地名就就被简化成了“卅里铺”(图2);过了几年,又索性将表示长度单位的“里”字简化掉,就成了“卅铺”(图3)。铺,字典的一种解释为“递铺”。递铺做为古代官方的一种通信
Several postal stamps presented in this article are a set of colloquially different stamps. As you can see from the stamps, this is a process of continuous simplification of place names: Originally, “Thirty Lilo” was a standard place name (Figure 1); later Instead of using “30” in Chinese instead of “卅” (pronounced sa, four times), the name “三里 里 ” is simplified to “卅 卅(Figure 2). After a few years, we simply abbreviated the word ”li“, which represents the unit of length, and became the ”shop“ (Figure 3). One explanation for dictionaries is ”delivery". Delivery shop as a kind of ancient official communication