一些易混淆的形容词

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maly_soly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中有的形容词外形十分相似,但其意思全非。为了更好地掌握这些词,下面列举了一些比较常见的形容词,并且在每组后面附有例句,请将其译成中文: The adjectives in English are very similar in appearance, but their meaning is completely non-existent. In order to better grasp these words, here are some of the more common adjectives, and an example sentence is attached to each group. Please translate it into Chinese:
其他文献
本刊上期刊登的词汇水平测试试卷的答案应该是: The 2,000 word level: 6 1 2, 2 5 4, 2 6 4, 5 3 6,4 5 3, 1 5 6 The 3,000 word level: 1 2 4, 6 2 1, 6 2 3, 2 6 4,3 2
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
1)快速阅读的意义在英语教学中,很多人习惯将精读作为最要主的一门课对待。从一开头,学生就花大量的时间查单词、预习课文,这便影响了学生对课文首先应有的大致了解,从而忽
铺开一张世界地图,在上面标上所有举办过世博会的城市,你几乎可以得到一个世界经济、政治发展史趋势图——西欧被标得密密麻麻,然后是北美和东亚,南美和非洲完全空白。1849年
高考写作分值很高(25分),占总分数的1/6。所以学生应在复习阶段给予高度重视。要在高考写作中写出高质量纯正的英语,除了在平时阅读英语原文时要注意留心英语的习惯表达法、
明喻(Simile)在英、汉两种语言中的用法大致相同,其基本点是:在两种具有相似之处的不同事物中,用其中的一种来描写和说明另一种.英语中常用“as”或“like”引出喻体;汉语中
I.cannot but在意思上相当于must,have to或have no choice but;在结构上后接不带符号‘to’的不定式。仔细考虑,似乎可有两种较为接近的含义。①第一个含义,“不得不”、“
流浪汉塞尔希奥·加西亚又回来了,这位西班牙前国脚上赛季在西乙为皇家贝蒂斯出场34次打进12球后,今夏被西班牙人队招致麾下,不过比起他的拉马西亚背景以及2008年欧洲杯冠军
一个呆头呆脑的毛和尚,因一件小事而“下岗”,并引发了一场闹剧,这就是妇孺皆知的沙僧“下岗”记……——题记话说沙僧陪同唐僧西天取经,立下了汗马功劳,回来后皇帝封他 A s
人称代词she(主格)、her(宾格)和物主代词her除了代替阴性名词外,有时还可以用来表示:一、象船只、汽车、飞机、火车、汽球等这样的人造的东西,以表示亲切和爱抚。这些名词