论文部分内容阅读
摘要:20世纪80年代初Lakoff和Johnson出版了Metaphor We Live by一书,标志着人们对于隐喻的研究从传统的修辞学转向了认知角度。作为人类普遍的认知思维模式,概念隐喻已经成为语言学家及学者的热门研究。本文将以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,识别和分析美国国家领导人的大学校园演讲,从而能够增进人们对美国文化及政治、经济及其他领域意图的了解。
关键词:概念隐喻;校园演讲;美国领导人
[中图分类号]G719.29
[文献标识码]A
[文章编号]2236-1879(2017)01-0136-05
20世紀80年代初Lakoff和Johnson出版了Meta—phor We Live by一书,标志着人们对于隐喻的研究从传统的修辞学转向了认知角度。根据Lakoff和Johnson(1980)的观点,概念隐喻不仅存在于人类的语言中,而且存在于人类的思维活动中。语言与政治有着十分紧密的联系,以至语言学家Lakoff断言“政治就是语言,同时,语言也是政治。”语言与政治的这种紧密联系明显地反映在政治语篇上。国家领导人在大学校园的演讲属于政治语篇,具有鲜明的目的性、鼓动性和劝谏性等特点。本文以认知语言学的概念隐喻理论为基础,对美国领导人的大学演讲进行分析。
1.概念隐喻理论
概念隐喻是隐喻研究发展到以认知角度来研究的产物。它的正式提出以1980年Lakoff&Johnson出版的《我们赖以生存的隐喻》为标志,在这本把隐喻从修辞角度转变为认知角度的著作里,Lakoff&Johnson把隐喻看作是人们思维、行为和表达思想的一种系统方式。概念隐喻的本质是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,是人们借助已有的熟悉的经验认识另一个概念的认知方式。
2.隐喻与国家领导人演讲
Lakoff&Johnson在1980年指出的:隐喻不仅仅充斥在人们的日常生活中,同时也存在于人们的思维与行动中。概念隐喻与人类的认知系统有着紧密的联系,这一点我们在日常生活中随处可见。概念隐喻,作为一种将未知联系到已知,并借助熟悉事物表达陌生事物的语言技巧,无疑是政治说服者的最佳选择。因此在演讲的过程中,政治家们倾向于借助某种手段去表达和传递他们的思想。
国内很多学者都以概念隐喻理论为视角去研究政治语篇,进一步探究了政治与隐喻的关系。隐喻通过其说服和劝谏功能将复杂的政治语篇简易化,更能吸引读者或听者和表达政治意图或理念。例如,《论隐喻在政治语篇中的功用》,《隐喻在政治语篇中的作用》,《隐喻与政治》等研究都表明了隐喻与政治之间有着紧密的联系,认为政治隐喻能够通过它的框架功能掌控民众的价值观和情感。本文以美国领导人中国大学校园演讲为语料,从概念隐喻的角度去探讨美国领导人使用概念隐喻的类别以及分析这些不同类别的特点及作用,从而更深层次地了解美国文化对于思维认知的影响。
3.语料中重要的概念隐喻分析
基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过对美国国家领导人在中国5所著名大学所做的校园演讲语料的收集、分析与归纳,语料中的概念隐喻类别主要有旅程隐喻、人体隐喻、植物隐喻、建筑隐喻、戏剧隐喻以及纽带隐喻等。
3.1旅程隐喻
在旅程隐喻中,源域中所牵扯到的因素都映射到一个国家的发展历程当中。例如:旅途中的困难、路线以及最终目的地等。
1)China is on a rising path,and America welcomesthe emergence of a strong,peaceful,and prosperous Chi-na.(George Walker Bush,Tsinghua University,Febru-ary,2002)
2)I know that many Chinese and probably many ofyou students believe that your nation will continue on apath of greater prosperity.(Joseph Bobinette Biden,Si-chuan University,Agust,2011)
美国领导人把中国社会的发展比作是一段旅程,一个国家的发展就像一个走向目的地的人,尽管这需要要很长的时间和经过很长的距离,路上也许会有许多障碍或者困难,但只要你坚信你的目标,你就会到达。
3.2人体隐喻
人体隐喻在美国领导人演讲语篇中有较高的出现频率。人体隐喻是指把个体一个人的形象、性格以及身体各个部位映射到另一概念中。正如语料中的stand、survive、young和cooperation等生动体现人类特征的词汇都映射到一个国家的不同方面。
1)Against great odds in the 20th century China hasnot only survived,it is moving forward dramatically.(William Jefferson Clinton,Beijing University,June,1998)
2)Today,however,China is as young as any nationon Earth.(William Jefferson Clinton,BeIjing University,June,1998)
在上面的句子中,美国国家领导人借用“survived”“young”等词把个体一个人在自身成长与发展过程中面对困难所表现出的坚强品性与特征映射到目标域“国家”上,中国在20世纪风云变幻的国际和国内形势下,中国人民在国家建设过程中战胜了重重困难并且取得了很大的成就。在当今世界发展形势下,中国仍被认为是充满生命力与无限能量的年轻国家。 3.3植物隐喻
作为自然界物种的一个重要部分,植物与人类关系密切。植物给人类提供赖以生存的食物。在美国政治语篇中,植物的生长、开花、及结果等特点被生动地体现在国家的不同方面。
自然环境对植物的成长有着很大的客观作用,人类,作为施动的主体,则对于植物能否健康的成长起着关键的作用。
1)You will actually have more rapid economicgrowth and better paying jobs,leading to higher levels ofeducation and technology if we do this in the proper way.(William Jefferson Clinton,Beijing University,June,1998)
2)In 1979,the political cooperation between the U-nited States and China was rooted largely in our shared ri-valry with the Soviet Union.(Barack Hussein Obama,Fudan University,November,2009)
第一个例句表明中国在国家建设发展过程中采取的正确的经济政策使中国经济得到了很大的发展。第二个例句表明基于相互的理解与支持,中美两国在彼此建立的合作关系上互惠互利。
3.4建筑隐喻
众所周知,一座成功的的建筑物涉及到很多因素,例如,牢固坚实的基础,建筑工程师们的准确设计与辛勤劳动等等。建筑的构建过程映射到一个国家的建设过程和国家之间关系的建立。
1)I come here today to talk to you,the next gener-ation of China’s leaders,about the critical importance toyour future of building a strong partnership betweenChina and the United States.(William Jefferson Clinton,BeIjing University,June,1998)
上例中将“新中国”和“中美合作关系”比做成“一座建筑”,在社会主义现代化建设过程中,我们必须要以中国传统为坚实的基础。在构建中美两国友好合作关系的过程中,中美两国人民作为参与者,都要带有强大的责任心并为实现两国友好关系而付出努力。
3.5
戏剧隐喻
戏剧,作为一种艺术形式,起源于西方,在西方文化中是至关重要的,所以我们在美国政治语篇中发现戏剧隐喻。美国政府和它的公民在国家发展过程中扮演不同的角色;作为独立的个体,他们解读他们的角色和欣赏对方的表现。
1)America shows that a society can be vast and itcan be varied,yet still one country,commanding the al-legiance and love of its people.(George Walker Bush,Ts-inghua University,February,2002)
2)America had prayer services all over our country,and people raised flags to show their pride and unity.(George Walker Bush,Tsinghua University,February,2002)
在以上的两个例句中,国家或者民众是演员这一隐喻被生动地体现出来,美国政府和它的民众们扮演者不同的角色,他们表达着不同的观点。美国政府最大可能地在历史的舞台上和社会发展进程中发挥其作用,民众们不但完成自己的表演任务,同时对政府的行为高度赞扬。只要演员们对他们的表演注入极大热情,演出必定精彩和取得成功。
3.6纽带隐喻
在美国的政治语篇中,中美两国之间的关系就像纽带。为了两国关系更为紧密两国相互约束同时又相互团结。除此之外,它還指双方势均力敌的情况。由于中美两国之间是一条纽带,毋庸置疑,两国相互限制又相互促进各自的利益。
1)Everydayitbecomesclearthatastheworld’st-wolargesteconomieswithevergrowingtiesofin。-vestmen-tandcommerce,
whatyoudomattersto-usandmatter-stotheAmericanpeople.(Joseph Robinette Biden,Chengdu University,August,2011)
作为一个领先的发达国家,美国愿意与所有的国家建立密切的关系,特别是在发展中国家中有着主导作用的中国。只有在不同的发展领域相互合作,中国和美国都将变得更繁荣、更安全。两国都可以在相互利益和尊重的基础上得到伟大的进步与发展。
4.结语
基于上述的六种概念隐喻,我们不难看出,隐喻,作为人们的一种认知方式,都是源于人们的身体体验与日常生活经验和我们人类对于整个世界的认知。同时,因为语言与文化、文化与思维之间的紧密关系,我们可以看出戏剧隐喻和纽带隐喻则很明显的来源于美国自身深层文化的因素,更加明确地体现在美国特有的文化对他们思维认知的影响。通过对美国国家领导人政治语篇中概念隐喻的识别与分析,希望拓宽读者研究政治语篇的角度,同时有助于了解美国独有的文化。
关键词:概念隐喻;校园演讲;美国领导人
[中图分类号]G719.29
[文献标识码]A
[文章编号]2236-1879(2017)01-0136-05
20世紀80年代初Lakoff和Johnson出版了Meta—phor We Live by一书,标志着人们对于隐喻的研究从传统的修辞学转向了认知角度。根据Lakoff和Johnson(1980)的观点,概念隐喻不仅存在于人类的语言中,而且存在于人类的思维活动中。语言与政治有着十分紧密的联系,以至语言学家Lakoff断言“政治就是语言,同时,语言也是政治。”语言与政治的这种紧密联系明显地反映在政治语篇上。国家领导人在大学校园的演讲属于政治语篇,具有鲜明的目的性、鼓动性和劝谏性等特点。本文以认知语言学的概念隐喻理论为基础,对美国领导人的大学演讲进行分析。
1.概念隐喻理论
概念隐喻是隐喻研究发展到以认知角度来研究的产物。它的正式提出以1980年Lakoff&Johnson出版的《我们赖以生存的隐喻》为标志,在这本把隐喻从修辞角度转变为认知角度的著作里,Lakoff&Johnson把隐喻看作是人们思维、行为和表达思想的一种系统方式。概念隐喻的本质是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,是人们借助已有的熟悉的经验认识另一个概念的认知方式。
2.隐喻与国家领导人演讲
Lakoff&Johnson在1980年指出的:隐喻不仅仅充斥在人们的日常生活中,同时也存在于人们的思维与行动中。概念隐喻与人类的认知系统有着紧密的联系,这一点我们在日常生活中随处可见。概念隐喻,作为一种将未知联系到已知,并借助熟悉事物表达陌生事物的语言技巧,无疑是政治说服者的最佳选择。因此在演讲的过程中,政治家们倾向于借助某种手段去表达和传递他们的思想。
国内很多学者都以概念隐喻理论为视角去研究政治语篇,进一步探究了政治与隐喻的关系。隐喻通过其说服和劝谏功能将复杂的政治语篇简易化,更能吸引读者或听者和表达政治意图或理念。例如,《论隐喻在政治语篇中的功用》,《隐喻在政治语篇中的作用》,《隐喻与政治》等研究都表明了隐喻与政治之间有着紧密的联系,认为政治隐喻能够通过它的框架功能掌控民众的价值观和情感。本文以美国领导人中国大学校园演讲为语料,从概念隐喻的角度去探讨美国领导人使用概念隐喻的类别以及分析这些不同类别的特点及作用,从而更深层次地了解美国文化对于思维认知的影响。
3.语料中重要的概念隐喻分析
基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过对美国国家领导人在中国5所著名大学所做的校园演讲语料的收集、分析与归纳,语料中的概念隐喻类别主要有旅程隐喻、人体隐喻、植物隐喻、建筑隐喻、戏剧隐喻以及纽带隐喻等。
3.1旅程隐喻
在旅程隐喻中,源域中所牵扯到的因素都映射到一个国家的发展历程当中。例如:旅途中的困难、路线以及最终目的地等。
1)China is on a rising path,and America welcomesthe emergence of a strong,peaceful,and prosperous Chi-na.(George Walker Bush,Tsinghua University,Febru-ary,2002)
2)I know that many Chinese and probably many ofyou students believe that your nation will continue on apath of greater prosperity.(Joseph Bobinette Biden,Si-chuan University,Agust,2011)
美国领导人把中国社会的发展比作是一段旅程,一个国家的发展就像一个走向目的地的人,尽管这需要要很长的时间和经过很长的距离,路上也许会有许多障碍或者困难,但只要你坚信你的目标,你就会到达。
3.2人体隐喻
人体隐喻在美国领导人演讲语篇中有较高的出现频率。人体隐喻是指把个体一个人的形象、性格以及身体各个部位映射到另一概念中。正如语料中的stand、survive、young和cooperation等生动体现人类特征的词汇都映射到一个国家的不同方面。
1)Against great odds in the 20th century China hasnot only survived,it is moving forward dramatically.(William Jefferson Clinton,Beijing University,June,1998)
2)Today,however,China is as young as any nationon Earth.(William Jefferson Clinton,BeIjing University,June,1998)
在上面的句子中,美国国家领导人借用“survived”“young”等词把个体一个人在自身成长与发展过程中面对困难所表现出的坚强品性与特征映射到目标域“国家”上,中国在20世纪风云变幻的国际和国内形势下,中国人民在国家建设过程中战胜了重重困难并且取得了很大的成就。在当今世界发展形势下,中国仍被认为是充满生命力与无限能量的年轻国家。 3.3植物隐喻
作为自然界物种的一个重要部分,植物与人类关系密切。植物给人类提供赖以生存的食物。在美国政治语篇中,植物的生长、开花、及结果等特点被生动地体现在国家的不同方面。
自然环境对植物的成长有着很大的客观作用,人类,作为施动的主体,则对于植物能否健康的成长起着关键的作用。
1)You will actually have more rapid economicgrowth and better paying jobs,leading to higher levels ofeducation and technology if we do this in the proper way.(William Jefferson Clinton,Beijing University,June,1998)
2)In 1979,the political cooperation between the U-nited States and China was rooted largely in our shared ri-valry with the Soviet Union.(Barack Hussein Obama,Fudan University,November,2009)
第一个例句表明中国在国家建设发展过程中采取的正确的经济政策使中国经济得到了很大的发展。第二个例句表明基于相互的理解与支持,中美两国在彼此建立的合作关系上互惠互利。
3.4建筑隐喻
众所周知,一座成功的的建筑物涉及到很多因素,例如,牢固坚实的基础,建筑工程师们的准确设计与辛勤劳动等等。建筑的构建过程映射到一个国家的建设过程和国家之间关系的建立。
1)I come here today to talk to you,the next gener-ation of China’s leaders,about the critical importance toyour future of building a strong partnership betweenChina and the United States.(William Jefferson Clinton,BeIjing University,June,1998)
上例中将“新中国”和“中美合作关系”比做成“一座建筑”,在社会主义现代化建设过程中,我们必须要以中国传统为坚实的基础。在构建中美两国友好合作关系的过程中,中美两国人民作为参与者,都要带有强大的责任心并为实现两国友好关系而付出努力。
3.5
戏剧隐喻
戏剧,作为一种艺术形式,起源于西方,在西方文化中是至关重要的,所以我们在美国政治语篇中发现戏剧隐喻。美国政府和它的公民在国家发展过程中扮演不同的角色;作为独立的个体,他们解读他们的角色和欣赏对方的表现。
1)America shows that a society can be vast and itcan be varied,yet still one country,commanding the al-legiance and love of its people.(George Walker Bush,Ts-inghua University,February,2002)
2)America had prayer services all over our country,and people raised flags to show their pride and unity.(George Walker Bush,Tsinghua University,February,2002)
在以上的两个例句中,国家或者民众是演员这一隐喻被生动地体现出来,美国政府和它的民众们扮演者不同的角色,他们表达着不同的观点。美国政府最大可能地在历史的舞台上和社会发展进程中发挥其作用,民众们不但完成自己的表演任务,同时对政府的行为高度赞扬。只要演员们对他们的表演注入极大热情,演出必定精彩和取得成功。
3.6纽带隐喻
在美国的政治语篇中,中美两国之间的关系就像纽带。为了两国关系更为紧密两国相互约束同时又相互团结。除此之外,它還指双方势均力敌的情况。由于中美两国之间是一条纽带,毋庸置疑,两国相互限制又相互促进各自的利益。
1)Everydayitbecomesclearthatastheworld’st-wolargesteconomieswithevergrowingtiesofin。-vestmen-tandcommerce,
whatyoudomattersto-usandmatter-stotheAmericanpeople.(Joseph Robinette Biden,Chengdu University,August,2011)
作为一个领先的发达国家,美国愿意与所有的国家建立密切的关系,特别是在发展中国家中有着主导作用的中国。只有在不同的发展领域相互合作,中国和美国都将变得更繁荣、更安全。两国都可以在相互利益和尊重的基础上得到伟大的进步与发展。
4.结语
基于上述的六种概念隐喻,我们不难看出,隐喻,作为人们的一种认知方式,都是源于人们的身体体验与日常生活经验和我们人类对于整个世界的认知。同时,因为语言与文化、文化与思维之间的紧密关系,我们可以看出戏剧隐喻和纽带隐喻则很明显的来源于美国自身深层文化的因素,更加明确地体现在美国特有的文化对他们思维认知的影响。通过对美国国家领导人政治语篇中概念隐喻的识别与分析,希望拓宽读者研究政治语篇的角度,同时有助于了解美国独有的文化。