也谈I’m finished的意义

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinajovi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英语表达式“I’m finished.”表“我(吃)完了”或“ 我(做)完(某事)了”等意思,但被错误地理解成“我完了”或“我完蛋了”。这个错误既有对finish和complete的意义区别不清的缘故,又有缺乏语言使用环境,以及被汉语翻译误导的原因。
  关键词: 词汇学习 意义区别 英语教学
  1.引言
  外语学习中出现理解错误是一种常见现象,“I’m finished.”就是一例。在外语教师和学生中流传有这样一个微信帖子,如下:
  2012年,在伦敦举行的语言大赛中,圭亚那选手Samsunder Balgobin 在回答比赛中最后一道问题“你如何用一种容易让人理解的方式解释 complete与finished 的区别”时,给出了他的答案:When you marry the right woman, you are COMPLETE. (娶对老婆,你这一生就完整了。) When you marry the wrong woman, you are FINISHED. (娶错老婆,你这一生就完蛋了。) And when the right one catches you with the wrong one, you are COMPLETELY FINISHED. (让大老婆逮到你跟小三,你就彻底地完蛋了。) 担任比赛评委的全世界一流的语言学家将桂冠戴在了这位选手的头上,奖品是环球游和一箱25年窖龄的朗姆酒,全场观众和评委为他起立鼓掌长达五分钟。
  其实,帖子杜撰了“语言大赛”、“圭亚那选手”、“全世界一流的语言学家”等,是不言而喻的。但对于complete和finish的区别,已使不少英语学习者和外语教师“茅塞顿开”、“恍然大悟”,认为不但有趣而且精辟。
  这是一种望文生义现象,是对“I’m finished.”这一语句的最大误解。下面我们就分析一下,谈谈finish和complete的基本意义,以及“I’m finished.”的实际意义,顺便再分析误解的原因。
  2.关于finish与complete的基本意义
  首先,最有权威的解释来自词典。其次,来自语言实践。英语词典Longman Dictionary of Contemporary English《朗文当代英语辞典,英语版》对finish和complete的解释无疑是权威性的,下面分别讨论。
  2.1 Finish
  Longman Dictionary of Contemporary English给出的意义有九种之多,整理如下:
  首先,最常见、最常用的基本意义是:STOP DOING STH,其意义解释是:to come to the end of doing or making something, so that it is complete,可说finish sth,也可以说finish doing sth。如:
  You can’t go anywhere until you finish your homework.
  I finished typing the report just minutes before it was due.
  根据使用频率统计,finish sth约占总使用率的近40%,finish doing sth只占总使用率的约6%。
  其次,最常见、最常用的基本意义是:STOP,其解释是:when an event, activity, or period of time finishes, it ends, especially at a particular time,即作不及物动词,不带宾语。如:
  The football season finishes in May.
  根据统计,此意义的使用频率约占总使用率的39%。
  接下来,使用频率较高的基本意义是:END,其解释是:to complete an event, performance, piece of work etc by doing one final thing,常与WITH或BY等介词短语连用。但是,偶尔也可说finish off。如:
  The party finished with a sing-song. (晚会最后唱一首歌结束。)
  She finished off her speech by thanking her sponsors.(她最后对主办方表示感谢而结束演讲。)
  根据统计,finish with的使用频率约占总使用率的8%。
  上述三种基本意义加起来总共约达到总使用频率的93%,剩余的7%使用率零散见于其余的六种意义。如下:
  意义:EAT,解释是:to eat or drink all the rest of something, so there is none left,可用于短语finish up / off。如:
  Finish up your peas or you won’t get any desert.
  意义:USE ALL OF STH,解释是:to use up the entire supply of something, especially food,强调只用于英国英语。如:
  The ice cream’s finished, can you get some more?
  意义:ALL SB’ S STRENGTH, ETC,解释是:to take away all of someone’s strength, energy etc,这时后接人称代词使用,可说finish sb。如:   That last five-mile ride up the hill really finished me.
  这个意义虽似乎与“完蛋了”搭上了界,但使用率很低,不是主要的常用基本意义。它所表达的是“累坏了”、“累死了”的意思。例句可译为:最后五英里骑行上山简直把我累死了。
  意义:RACE,解释是:to be in a particular position at the end of a race, competition etc,用于竞赛。如:
  I finished the 100 meters in sixth place.
  意义:SURFACE,解释是:to give the surface of something, especially wood, a smooth appearance by painting, polishing, or covering it,即给某种物体表面涂料或抛光的意思。如:
  The furniture had been attractively finished in a walnut veneer.
  这个意义我国英语教材几乎没有出现。
  最后一种意义是:put / add the finishing touches,解释是:to add the final detail or details that make your work complete。这里,finishing表达的是最后完美结束的意思。
  综合上述几种意义的使用频率统计,finish sth——近40%,finish——约39%,finish with——约8%,finish doing sth——约6%,其他——约7%(统计数据来自Longman Dictionary of Contemporary English)。
  2.2 Complete
  同样以Longman Dictionary of Contemporary English为依据。首先,complete可作形容词,意思有三:
  a word used to emphasize that a quality you are describing is as great or extreme as possible,即完美。如:
  Their engagement came as a complete situation.
  having all parts, details, facts etc included and with nothing missing,即完全,彻底。如:
  The captain ordered a complete baggage check.
  (not before noun) finished,即完成。如:
  The work on the new building is nearly complete.
  其次,可作动词,意思有二:
  to finish doing something especially when it has taken a long time,即最终完成之意。如:
  The students have just completed their course.
  The building took two years to complete.
  to make something whole or perfect by adding what is missing,也就是完美完成的意思。如:
  This exercise involves completing sentences.
  He only needs one more stamp to complete his collection.
  至于其他词典的解释,基本上大同小异,这里不一一赘述。
  2.3讨论
  finish和complete的基本意义都是“完成”、“结束”的意思。只是就词义关系来说,它们存在superordinate(上坐标词)和hyponyms(下义词)之别。所谓superordinate,是指“the word is more general in meaning”,而所谓hyponyms,是指“it is a more specific word”。
  这里finish是一个上坐标词,词义更广、更抽象;而complete是一个下义词,词义较窄,意义更具体。比如:complete所说的“完成”就有“完美完成”或“完全完成”之意,而finish就没有那么详细具体的意义。
  当然,词义越抽象,引申义就会越多,尤其在修辞上。在口语方面,有时finish就与“死”搭上了界。如:
  That long climb almost finished me.爬那么久几乎把我累死了。
  That fever nearly finished him off.那次发烧差点要了他的命。
  最后指出的是,在我国使用很广的《新英汉词典》(上海译文出版社),对于finish在这里的用法意义,确实给出“完蛋”的汉语翻译。但尽管如此,也不能证明“I’m finished.”就是“我完蛋了。”的意思。
  3.关于“I’m finished.”的实际意义
  对于“I’m finished.”的主要意义,在Longman Dictionary of Contemporary English中,词典对be finished的解释强调这里的finished是形容词,并强调不用于名词后,即不是被动语态,而是系表结构。如:   If the bank refuses to give us money, we’re finished!
  这里的“we’re finished”,解释是“no longer able to do something successfully”,即“再也做不成了”或“无能为力了”或“爱莫能助了”之类的意思。总之,与“完蛋”无关。如有留学的朋友说:在美二十多年,到餐馆吃饭,吃完时服务员往往会来问“Are you finished?”,如回答说“Yes”,她就会把餐具收走。也有留学的网友说,在英美留学这么多年,常听说“I’m finished.”,表达吃完什么东西了,或做完什么事情、功课之类的意思,但从未听说过“I’ve finished it.”。
  另外,王初明在《外语是怎样学会的》一书中指出:这个句子通常是英语为母语的人在做完事情之后说的,是地道的英语表达式,意思是“我做完了”[1]。
  可见,“I’m finished”只是一个约定俗成的习惯说法,具体意义决定于语境之中,意思无非是“我用完了(餐)”、“我做完了(事、功课)”之类,与“我完蛋了”根本扯不上关系。
  4.错误理解的原因分析
  把英语表达式“I’m finished”等同于汉语表达式“我完了”、“我完蛋了”是一种语域错误导致的理解错误[2],造成这种错误理解的原因无非有三:
  一是语境缺失。王初明说,语言的使用是离不开语境的,你选择“I’ve finished .”而不是“I’m finished.”表达“我做完了”的意思,潜意识里受汉语语境知识点影响而使用语法推导。像“I’m finished.”这类你没有见过的表达式,不符合汉语说话习惯,你就会排斥使用它[1]。
  二是受汉语语言文化影响,准确地说受汉语翻译误导。把“I’m finished.”翻译成“我完了。”,自然就会联想到“我完蛋了。”。但是,如果明确地指出,“I’m finished.”只能根据语境翻译成“我吃完了。”或“我做完了。”等,就不会有“我完蛋了。”的联想。
  三是望文生义。学习达到一定程度就产生懈怠,当“猜”也可八九不离十时,就想当然地“望文”而“生义”,不想再像初学时期那样费时费力。所以不少人看到“I’m finished.”,就片面地认为无非是“我完了”的意思,结果大错特错。
  其实,我们或多或少见过下面这些语言现象,如:black coffee——不加牛奶的咖啡,go Dutch ——各自付款的聚餐,a fish story ——吹牛,take French leave ——不辞而别,That’s all Greek to me ——我看不懂,be a guest of the law ——坐牢。
  再如:French letter, English cap,如简单地认为是“法语信”、“英国帽”就闹笑话了。其实,两者都是避孕套的俗称,只是用于不同的国民而已。据说拿破仑时期,英国人发明了避孕套,法国士兵戏称为“English cap”,英国士兵反唇相讥称之为“French letter”。 下面再举几例“意不对文”的例子,看你能正确理解多少。
  French postcard 春宫照片
  French stick 一种法式面包
  Dutch act 自杀行为
  Dutch cap 一种女性避孕用品
  Dutch uncle 唠唠叨叨让人烦的人
  Dutch widow 妓女
  Dutch wife 一种竹子或藤条做的凉枕
  Dutch courage 酒后虚勇
  Double Dutch 莫名其妙的话
  Greek gift 用意险恶的礼物
  Chinese copy 与原物一模一样的复制品
  Chinese puzzle 难解之谜
  English disease 佝偻病
  Portuguese female pill 堕胎药
  5.结语
  “I’m finished.”绝不是“我完蛋了。”的意思。外语词汇学习是艰苦的,一定要踏实认真,切不可望文生义。汪榕培说:“词汇是外语学习中的一个难题。”[3]
  参考文献:
  [1]王初明.外语是怎样学会的[M].外语教学与研究出版社,2010:49,101-102.
  [2]罗建平.从语域分析理论看莫言诺奖讲故事[J].作家,2013(20):159-160.
  [3]汪榕培,贾冠杰,陈胜利.多元视角下的英语词汇学研究[M].上海外语教育出版社,2015:5.
其他文献
马力(1954-),湖北省美协会员,1975年从事绘画工作,1986年毕业于天津美术学院绘画系,文学学士。从师于孙其峰、萧朗、溥佐、白庚延、霍春阳老师,作品多次参加湖北省和全国美展
长虹C—2151/2151A型机是A3机芯普及型机.机内+130V供电电路没有过压、过流保护。一旦行输出变压器局部短路造成行过流,将使行输出管、开关管同时损坏.甚至在过压时伤及显像
基于国防知识产权垄断性特征及其法理观点,分析国防知识产权垄断性对装备采购市场竞争的影响,探索我国国防知识产权垄断性与装备采购竞争性的主要矛盾,分析制约装备采购市场
近期,国家发改委召开新闻发布会,明确将重大科技基础设施划归新型基础设施范畴,重大科技基础设施建设步入“新基建”时代.进入新时代、面临新形势、把握新要求,在分析重大科
中国写意画最讲究的就是“笔墨”二字,推陈也好,创新也好,修养也好,格调也好,都是通过真实可见的具体笔墨来体现的,所以说,笔墨是有个性、有风格、有追求、有生命的一种艺术
Proxima公司最近推出轻巧耐用型LCD(液晶)投影仪。该投影仪重11磅,在商务旅行中携带方便。可提供Super VGA支持,可接上大多数主要视频资源。从VAR处可获得,售价4999美元。
  目的 研究血浆内脏脂肪素(visfatin)在诊治冠心病尤其是急性冠脉综合征(ACS)中的的意义及价值,探论内脏脂肪素在冠心病及急性冠脉综合征中可能发挥的作用机理。方法 (1)所