论文部分内容阅读
本世纪二十年代,青年梁宗岱还在法国巴黎大学研习文学及哲学期间,即已有法译《陶潜诗选》出版(巴黎Lemanyer出版社),保尔·瓦莱里欣然为之作序,罗曼·罗兰则在收到译本后寄去了赞扬备至的信,这两位当时名声显赫、思想取径却大相径庭的法国作家,不约而同地从这位中国年轻诗人法译的陶潜身上,发现了与拉丁诗人维吉尔的某种契合和对应,从而在现代中西诗学的交流和汇通史上留下了一段不可多得的佳话。到四十年代初,梁已历任过北大法文系主任,南开大学英文系教授,复旦大学外文系主任,主编过《大公报·文艺·诗特刊》,并著有诗论集《诗与真》及《诗与真二集》,专著《屈原》,译有《水仙辞》《一切的峰顶》等诗集,这些论著与译诗在当时均影响深广,可谓名重一时。但就在这“真力弥满”、“吞吐大荒”之时,他却突然归隐“第二故乡”广西
The twenties of this century, the young Liang Zongdai also studied literature and philosophy at the University of Paris, France, that is, the French translation of “Tao Qian Poems” published (Paris Lemanyer Press), Paul Valery pleased to preface, Romain Roland sent a compliment to the letter after receiving the translation. The two French authors, who were famous at the time and whose ideological approach was quite different from that of the Chinese poet, Some kind of accordion and correspondence between the poet Virgil and the poet, thus leaving a rare story in the exchange and reincarnation of modern Chinese and Western poetics. By the early 1940s, Liang had been the director of French Department of Peking University, Professor of English Department of Nankai University and Director of the Department of Foreign Languages of Fudan University. He edited “Ta Kung Pao · Literary and Art Poems” and published Poetry and Truth “Poetry and True Episode II”, monograph “Qu Yuan”, translated “narcissus” “peak of all” and other poetry collections, these works and poetry translation at the time were profound impact, can be described as a moment. However, in this “true force filled”, “Hunt Wild” when he suddenly return home “second home” Guangxi