论文部分内容阅读
我估计,最泛滥的英语单词非like莫属,至少在美国的年轻一族里是这样。不夸张地讲一句,几乎每句话都要用到like的人比比皆是。
like之所以泛滥,不是因为大家爱说“喜欢”,而是因为它有两种用法特别流行。
第一种用法:它可以不表示实际意思,仅仅起停顿作用,类似于hmm、well和you know。
换句话说,当你需要停顿,需要“这个……,那个……,嗯……,啊……”
的時候就可以用like。至于停顿的理由,可以是想强调后面要讲的内容,也可以是某些事难以启齿,或者干脆就是有不良癖好,习惯把like当逗号来使用。举例如下:
强调后面的内容:My girlfriend is like, totally gorgeous!(我女朋友非常漂亮!)
难以启齿:Can I, like, borrow $1,000 from you?(我可以跟你借1,000美元吗?)
把like当逗号:Do you, like, read books in your, like, spare time?(你闲暇时看书吗?)
这三种情形都很常见,但把like当逗号是最不可取的一种。一来,like不起任何积极的作用(强调时用like可以引起重视,难以启齿时用like可以放慢语速,让对方有心理准备)。二来,它严重破坏了正常语句的节奏感,显得无比拖沓、啰唆。
可惜的是,很多年轻人恰恰最喜欢把like当逗号用。这在很大程度上是受了流行文化的影响。很多电影和电视中的角色讲话都是这个腔调,有事没事就喜欢夹杂个like。很多不擅言辞的明星在接受访问时也经常左一个like、右一个like,进一步加速了这种用法的流行。
最经典的例子莫过于影视歌三栖明星Jessica Simpson在她自己的真人秀Newlyweds(《新婚夫婦》)里说过的一句名言:“Is there, like, maids for, like, celebrities?”(“明星有没有保姆啊?”)这句话应该是:“Are there maids for celebrities?”
需要指出的是,流行的并不一定是好的。事实上,like的这种用法是为有文化修养的人所不屑的。因为把like去掉完全不影响意思的表达,用得太多只是累赘,并且显得你语无伦次。如果你没有这样用like的习惯,千万别刻意去学。如果有,要尽量克制。
第二种用法:like跟在be后面,基本可以代替“说”。
这又分两种情况:一是直接引用原话;二是模仿某人的态度,替他/她说出没有实际说出口的话。比如:
直接引用:So he was like, “I don’t care what you think. I know I made the right decision.”(他说:“我不管你怎么想。我知道我作出了正确的决定。”)
模仿态度:When the teacher said “Pop quiz!”, everybody was like, “Damn, I’m screwed.”(当老师说“突击测验!”的时候,每个人都一副“惨了,这回死定了”的表情。)
用be like引用原话和把like当逗号用一样,在年轻人的圈子里极其普遍,是一种“不良嗜好”。我曾经在坐车的时候碰到三个十五六岁的学生,其中一位兴致勃勃地描述着这样的情景:
He was like, “You can’t be serious.” I was like, “Of course I’m serious.” And he was like, “For real?” And I was like, “Hell yeah!” And he was like, “Aren’t your parents gonna be mad?” And I was like, “Whatever!”(他说:“你开玩笑。”我说:“我是认真的。”他说:“真的?”我说:“当然!”他说:“那你父母不会生气吗?”我说:“管他呢!”)
我还碰到过不少类似的例子,所以感触特别深。年轻人太喜欢用be like来代替“说”了,有时连续十几二十个he’s like/she’s like/I’m like,偏偏一个“说”字都不用。
用be like模仿态度的用法相对实用些,特别是在无法用语言表达的时候。比如你要描述某人扮鬼脸的样子,发觉无法用语言形容,你可以说he/she’s like,然后自己做出那个鬼脸。
总体上来看,like的这两大类五小类用法都是在女生里更“泛滥”一些。还是那句话,流行的不一定是好的。大家心知肚明,笑笑就罢了,自己尽量不要以这样的方式说话。不必要的like就去掉,该用“说”的时候就用“说”,不然要say/says/said干嘛?
like之所以泛滥,不是因为大家爱说“喜欢”,而是因为它有两种用法特别流行。
第一种用法:它可以不表示实际意思,仅仅起停顿作用,类似于hmm、well和you know。
换句话说,当你需要停顿,需要“这个……,那个……,嗯……,啊……”
的時候就可以用like。至于停顿的理由,可以是想强调后面要讲的内容,也可以是某些事难以启齿,或者干脆就是有不良癖好,习惯把like当逗号来使用。举例如下:
强调后面的内容:My girlfriend is like, totally gorgeous!(我女朋友非常漂亮!)
难以启齿:Can I, like, borrow $1,000 from you?(我可以跟你借1,000美元吗?)
把like当逗号:Do you, like, read books in your, like, spare time?(你闲暇时看书吗?)
这三种情形都很常见,但把like当逗号是最不可取的一种。一来,like不起任何积极的作用(强调时用like可以引起重视,难以启齿时用like可以放慢语速,让对方有心理准备)。二来,它严重破坏了正常语句的节奏感,显得无比拖沓、啰唆。
可惜的是,很多年轻人恰恰最喜欢把like当逗号用。这在很大程度上是受了流行文化的影响。很多电影和电视中的角色讲话都是这个腔调,有事没事就喜欢夹杂个like。很多不擅言辞的明星在接受访问时也经常左一个like、右一个like,进一步加速了这种用法的流行。
最经典的例子莫过于影视歌三栖明星Jessica Simpson在她自己的真人秀Newlyweds(《新婚夫婦》)里说过的一句名言:“Is there, like, maids for, like, celebrities?”(“明星有没有保姆啊?”)这句话应该是:“Are there maids for celebrities?”
需要指出的是,流行的并不一定是好的。事实上,like的这种用法是为有文化修养的人所不屑的。因为把like去掉完全不影响意思的表达,用得太多只是累赘,并且显得你语无伦次。如果你没有这样用like的习惯,千万别刻意去学。如果有,要尽量克制。
第二种用法:like跟在be后面,基本可以代替“说”。
这又分两种情况:一是直接引用原话;二是模仿某人的态度,替他/她说出没有实际说出口的话。比如:
直接引用:So he was like, “I don’t care what you think. I know I made the right decision.”(他说:“我不管你怎么想。我知道我作出了正确的决定。”)
模仿态度:When the teacher said “Pop quiz!”, everybody was like, “Damn, I’m screwed.”(当老师说“突击测验!”的时候,每个人都一副“惨了,这回死定了”的表情。)
用be like引用原话和把like当逗号用一样,在年轻人的圈子里极其普遍,是一种“不良嗜好”。我曾经在坐车的时候碰到三个十五六岁的学生,其中一位兴致勃勃地描述着这样的情景:
He was like, “You can’t be serious.” I was like, “Of course I’m serious.” And he was like, “For real?” And I was like, “Hell yeah!” And he was like, “Aren’t your parents gonna be mad?” And I was like, “Whatever!”(他说:“你开玩笑。”我说:“我是认真的。”他说:“真的?”我说:“当然!”他说:“那你父母不会生气吗?”我说:“管他呢!”)
我还碰到过不少类似的例子,所以感触特别深。年轻人太喜欢用be like来代替“说”了,有时连续十几二十个he’s like/she’s like/I’m like,偏偏一个“说”字都不用。
用be like模仿态度的用法相对实用些,特别是在无法用语言表达的时候。比如你要描述某人扮鬼脸的样子,发觉无法用语言形容,你可以说he/she’s like,然后自己做出那个鬼脸。
总体上来看,like的这两大类五小类用法都是在女生里更“泛滥”一些。还是那句话,流行的不一定是好的。大家心知肚明,笑笑就罢了,自己尽量不要以这样的方式说话。不必要的like就去掉,该用“说”的时候就用“说”,不然要say/says/said干嘛?