论文部分内容阅读
摘 要 汉语和韩语虽然类型不同,但因为韩语汉字词的关系,两者之间的语音系统又有着密切的联系。韩国学生的母语影响着汉语语音的学习。韩国与汉语的相同点促进了汉语语音的学习,我们称之为正迁移,相异点则使零韩国学生的汉语语音产生语音偏误,形成语言的负迁移。本文将从语言迁移的两个方面阐释语言迁移的对韩国留学生学习汉语所产生的影响。
关键词 语言迁移 语音 韩国留学生
心理学对迁移的研究可追溯到18世纪的形式训练说,人们通过语言训练,认为言语能力可以自动地迁移到其他语言的学习上去。与迁移理论有密切相关的还有对比分析研究,早期的行为主义者提出在第二语言学习过程中,母语对目的语有影响,主张将母语与目的语进行比较,从中了解之间的差异,并发现学习者在学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。同时,他通过对习中的困难。根据这一理论Lado提出母语迁移观点。他认为在第二语言的学习过程中,学两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。他认为第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单的;与母语相异的成分对学习者来说是困难的。本文主要研究韩国留学生中受母语的影响并将根据Laodo提出的语言迁移的观点,分析研究韩语对汉语产生的语言迁移的影响,希望从这方面能有助于汉语的教学。
一、韩国对汉语的正迁移作用
语音方面:据统计,在韩语语音中可以找到与汉语拼音读音相似或相近的读音,这就有助于韩国学生对汉语拼音进行参照认读,虽然他们之间会有一些很微小的发音区别。汉语拼音的元音共有6个,他们分别是 “a ”、“o”、“e”、“ I”、“ u”、“ ü”,而这六个发音很容易的就可以从韩文中找出相似的发音[1],因此,有些专门对韩国留学生的初级汉语教材中会有与汉语拼音相对的用韩语字母标注的拼音。例如:医生??(ei sa),人参??(in sam)。因此,汉语和韩语字母发音的共同点为韩国学生学习汉语提供了便利条件。只要以这种相对应的关系为导向进行引导教学,韩国学生机可以非常迅速而准确的掌握汉语的发音。
词汇方面:韩语中有汉字词和固有词之分,其中大部分的汉字词都是由汉语词演变过来的词汇,它们带有与汉语相似的语音语义,还有一小部分来源于英语此次会和近代日语中的汉字词。汉字词在韩语中所占的比重远远超过了韩国语的固有词,由此可见韩语中汉字词的重要地位。韩国的汉字词大多来源与汉语,因此,在汉语中都可以找到与韩语汉字词相应的汉字,而且读音和意义也非常的接近,例如:野外??(ia wai),葡萄??(po do)。
对比研究汉语的词汇特征和汉语中汉字词的词汇特征,在教学中可以使得韩国学生更清楚的认识汉语词汇和汉语词汇的相同点和不同点,从而有效的避免韩语本身语音系统对学习汉语语音的干扰。汉语的同音词在韩语不一定是同音词,我们以汉语的同音词为例跟韩语做比较分析。比如:汉语的“生气”是同音异义词,例如“姐姐生气了”与“春天到了大地充满了生气”中两个“生气”,语音形式和发音都是相同的,但词义上却没有任何联系。但是“生气”在韩语里却不是同音词。汉语的名词“生气”有“生命力、活力”的意思,与韩语的名词“生气”有同形同义的对应关系。但韩国语里的词汇是单义的,所以韩语中的没有“因不合心意”的“生气”这一意义。汉语中的这些汉字词的读音大都与汉语中的汉字词的读音相似,并且在词义上也有一定的相似性,所以,韩国学生可以利用这一有地的优势,取长补短,来提高汉语词汇语音和词义方面的学习效率。对韩国双音节汉字词与汉语双音节词进行比较研究,对全面细致的了解和掌握韩语词汇中的汉字词会有很大的帮助。
二、韩国对汉语的负迁移作用
语音方面:汉语的拼音语音的数量远远的高于韩语的数量,但是受汉语的影响而成张起来的韩语和汉语有许多相似或者相近的发音,韩国学生党碰到这样的发音词汇的时候会不自觉的用母语中的发音代替,这就导致了韩国学生因为疏忽而将汉语语音发成了韩语汉字词语音,从而产生了偏误。例如。。。有的音乍一听是没什么区别的,实际上它们的发音方法和发音部位都是不同的,例如,汉语e和u的音与韩语的“?”[o]和“?”[u]相似,这两个语音与汉语语音差异较小,但是如果不注意,同样会产生偏误。韩语和汉语有很多这样的相似音,如果在学习汉语时未加以关注,用韩语中的相似发音代替,就会造成语音偏误,时间久了就会形成难以纠正的错误习惯,所以发音在学习汉语的初期占据了重要的地位,及时纠正错误的发音可以为将来的汉语学习打下坚实的基础。
词汇方面:由于韩语的形成受汉语的影响,并且在韩语中有大量的汉字词,这就使得韩国学生在学习汉语方面别于其他西方国家的学生来说具有了非常有利的先天条件,汉字在韩国人的生活学习总有或多或少的有接触,所以显得并不陌生,外加韩国与中国有着极其相似的的文化历史,这使得韩国学生在学习汉语的语音和词汇的时候显得得心应手。但是有利就有弊,因为韩国学生在学习汉语的同时受到母语的影响,常常会用韩国语中与汉语相似的发音代替汉语的标准发音,而且这种代替发音的方法非常不好去除。
三、结论
学生在开始接触一门新的语言的时候,一般会把所学的语言和自己所掌握的母语进行对比,而且依赖本已掌握的母语发音特点去学习新的语音内容,尤其是在汉语和韩语有着如此之多的语音相似之处时,韩国学生更容易在学习汉字读音时习惯性的使用母语的发音,从而使相似的音产生混淆。为此,教学的时候有必要利用语言迁移的规律引导学生学习。
参考文献:
[1]叶蜚声,徐通锵.语言学概论[M].北京:北京大学出版社,1997:20
关键词 语言迁移 语音 韩国留学生
心理学对迁移的研究可追溯到18世纪的形式训练说,人们通过语言训练,认为言语能力可以自动地迁移到其他语言的学习上去。与迁移理论有密切相关的还有对比分析研究,早期的行为主义者提出在第二语言学习过程中,母语对目的语有影响,主张将母语与目的语进行比较,从中了解之间的差异,并发现学习者在学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。同时,他通过对习中的困难。根据这一理论Lado提出母语迁移观点。他认为在第二语言的学习过程中,学两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。他认为第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单的;与母语相异的成分对学习者来说是困难的。本文主要研究韩国留学生中受母语的影响并将根据Laodo提出的语言迁移的观点,分析研究韩语对汉语产生的语言迁移的影响,希望从这方面能有助于汉语的教学。
一、韩国对汉语的正迁移作用
语音方面:据统计,在韩语语音中可以找到与汉语拼音读音相似或相近的读音,这就有助于韩国学生对汉语拼音进行参照认读,虽然他们之间会有一些很微小的发音区别。汉语拼音的元音共有6个,他们分别是 “a ”、“o”、“e”、“ I”、“ u”、“ ü”,而这六个发音很容易的就可以从韩文中找出相似的发音[1],因此,有些专门对韩国留学生的初级汉语教材中会有与汉语拼音相对的用韩语字母标注的拼音。例如:医生??(ei sa),人参??(in sam)。因此,汉语和韩语字母发音的共同点为韩国学生学习汉语提供了便利条件。只要以这种相对应的关系为导向进行引导教学,韩国学生机可以非常迅速而准确的掌握汉语的发音。
词汇方面:韩语中有汉字词和固有词之分,其中大部分的汉字词都是由汉语词演变过来的词汇,它们带有与汉语相似的语音语义,还有一小部分来源于英语此次会和近代日语中的汉字词。汉字词在韩语中所占的比重远远超过了韩国语的固有词,由此可见韩语中汉字词的重要地位。韩国的汉字词大多来源与汉语,因此,在汉语中都可以找到与韩语汉字词相应的汉字,而且读音和意义也非常的接近,例如:野外??(ia wai),葡萄??(po do)。
对比研究汉语的词汇特征和汉语中汉字词的词汇特征,在教学中可以使得韩国学生更清楚的认识汉语词汇和汉语词汇的相同点和不同点,从而有效的避免韩语本身语音系统对学习汉语语音的干扰。汉语的同音词在韩语不一定是同音词,我们以汉语的同音词为例跟韩语做比较分析。比如:汉语的“生气”是同音异义词,例如“姐姐生气了”与“春天到了大地充满了生气”中两个“生气”,语音形式和发音都是相同的,但词义上却没有任何联系。但是“生气”在韩语里却不是同音词。汉语的名词“生气”有“生命力、活力”的意思,与韩语的名词“生气”有同形同义的对应关系。但韩国语里的词汇是单义的,所以韩语中的没有“因不合心意”的“生气”这一意义。汉语中的这些汉字词的读音大都与汉语中的汉字词的读音相似,并且在词义上也有一定的相似性,所以,韩国学生可以利用这一有地的优势,取长补短,来提高汉语词汇语音和词义方面的学习效率。对韩国双音节汉字词与汉语双音节词进行比较研究,对全面细致的了解和掌握韩语词汇中的汉字词会有很大的帮助。
二、韩国对汉语的负迁移作用
语音方面:汉语的拼音语音的数量远远的高于韩语的数量,但是受汉语的影响而成张起来的韩语和汉语有许多相似或者相近的发音,韩国学生党碰到这样的发音词汇的时候会不自觉的用母语中的发音代替,这就导致了韩国学生因为疏忽而将汉语语音发成了韩语汉字词语音,从而产生了偏误。例如。。。有的音乍一听是没什么区别的,实际上它们的发音方法和发音部位都是不同的,例如,汉语e和u的音与韩语的“?”[o]和“?”[u]相似,这两个语音与汉语语音差异较小,但是如果不注意,同样会产生偏误。韩语和汉语有很多这样的相似音,如果在学习汉语时未加以关注,用韩语中的相似发音代替,就会造成语音偏误,时间久了就会形成难以纠正的错误习惯,所以发音在学习汉语的初期占据了重要的地位,及时纠正错误的发音可以为将来的汉语学习打下坚实的基础。
词汇方面:由于韩语的形成受汉语的影响,并且在韩语中有大量的汉字词,这就使得韩国学生在学习汉语方面别于其他西方国家的学生来说具有了非常有利的先天条件,汉字在韩国人的生活学习总有或多或少的有接触,所以显得并不陌生,外加韩国与中国有着极其相似的的文化历史,这使得韩国学生在学习汉语的语音和词汇的时候显得得心应手。但是有利就有弊,因为韩国学生在学习汉语的同时受到母语的影响,常常会用韩国语中与汉语相似的发音代替汉语的标准发音,而且这种代替发音的方法非常不好去除。
三、结论
学生在开始接触一门新的语言的时候,一般会把所学的语言和自己所掌握的母语进行对比,而且依赖本已掌握的母语发音特点去学习新的语音内容,尤其是在汉语和韩语有着如此之多的语音相似之处时,韩国学生更容易在学习汉字读音时习惯性的使用母语的发音,从而使相似的音产生混淆。为此,教学的时候有必要利用语言迁移的规律引导学生学习。
参考文献:
[1]叶蜚声,徐通锵.语言学概论[M].北京:北京大学出版社,1997:20