《粤讴》的思想艺术特色及其对后世文学的影响

来源 :岭南文史 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwvv9vvcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
粤讴是清代中叶流传于珠江三角洲的一种民间音乐曲艺。是由招子庸等人在木鱼、南音的基础上创制的。1904年,香港总督金文泰把它翻译成英文,题名为《广州情歌》;葡萄牙人庇山曾把它译成葡文,介绍到欧美,引起了外国读者的注意。后省港各报纷纷开辟专栏,聘定专人写作,使之风行一时。著名文学史家郑振铎先生在《中国俗文学史》中称他是“把民歌作为自己新型创作”的人,是“最早的大胆的从事把民歌输入文坛的工作者”。他所创作的《粤讴》是最早的粤讴专集。其 Yueqing is a folk music folk art circulated in the Pearl River Delta in the mid-Qing Dynasty. By the tactics and other people in the wooden fish, South Sound created on the basis of. In 1904, Governor Clementi translated it into English with the title of “Love Song in Guangzhou,” and Portuguese portugal translated it into Portuguese and introduced it to Europe and the United States, attracting the attention of foreign readers. After the provincial port newspapers have opened up columns, hire someone to write, so popular for a while. The renowned literary historian Mr. Zheng Zhenduo called him “the folk song as his new creation” in “The History of Chinese Popular Literature” and “the earliest bold worker who engaged in entering folklore into the literary world.” The Cantonese opera he created was the earliest album dedicated to Cantonese opera. its
其他文献