论文部分内容阅读
一、引言在国家跨文化传播发展战略的大背景下,让中国文化走出去,是高校中译英教学必须思考的问题,是国家赋予中译英教学的历史使命。中国文化走出去,需要大批高质量的复合型中译英翻译人才!这无疑对高校中译英教学是前所未有的挑战。纵观历史和现状,不难发现我们的中译英人才,无论在数量上还是质量上都远远落后于国家的要求。“如何培养出高质量的翻译专业人才,师资培养是关键”。教师应该在传授翻译职业理念和规则的同时,提高学
I. INTRODUCTION Under the background of the national strategy of cross-cultural communication and development, letting Chinese culture go global is a question that must be considered in the teaching of Chinese-English translation in colleges and universities and is the historical mission entrusted by the state to Chinese-English teaching. Chinese culture goes global and requires a large number of high-quality Chinese-English translators who are translating into Chinese and English. This is undoubtedly an unprecedented challenge for Chinese-English teaching in colleges and universities. Throughout history and the status quo, it is not difficult to find that our talents in Chinese, English and Chinese have lagged far behind the requirements of our country in quantity and quality. “How to cultivate high-quality translation professionals, teacher training is the key ”. Teachers should improve their studies while teaching career ideas and rules