论文部分内容阅读
剧院建筑设计指南之曼彻斯特皇家交易所剧院
曼彻斯特,英国
Manchester.UK
两个世纪以来,皇家(棉花)交易所是曼彻斯特商业生活的核心。当前建筑物于1847年启用时,曾被描述为世界上最大的商业交易所。甚至在随着棉花贸易重心的转移、该交易所逐渐变得多余前,将规模扩大了一倍。自1976年以来,皇家交易所一直设有同名剧院。这座圆形的多层剧院因其亲密性和强烈的感情性而具有很高的影响力,可以说是20世纪英国建造的最具创新性的剧场空间。
For two centuries the Royal (Cotton) Exchangewas central to the commercial life of Manchester.When the current building opened in 1847 it wasdescribed as the biggest commercial room in theworld. It then doubled in size before graduallybecoming redundant as the cotton trade movedelsewhere. Since 1976, the Royal Exchange hashoused the theatre of the same name. This multi-level theatre in-the-round is high ly influential for itsintimacy and intensity and could well claim to be themost innovative theatre space created within the UKin the last century.
观众厅由剧院公司在迈克尔-埃利奥特的指导下开发,他对如何将他们的作品展现出来有着非常清晰的认识。由设计师理查德内格里设计的原型,首先是在脚手架中建造的,而后才被建筑师构建为永久性结构。
The auditorium was deve[oped by the theatrecompany, under the direction of Michael Elliot, whohad a very clear vision of how their work was tobe presented. A prototype, conceived by designerRichard Negri, was first built in scaffolding beforearchitects were invited to develop a permanentstructure
觀众厅被设计为独立于历史建筑的巨大石质大厅。建筑师设计了一个七面“剧院模块”,直径为21.3米,高度为13.7米,由钢和玻璃制成。该模块被设想为一个独立的单元,具有透明的支撑框架,观众、表演者和舞台工作人员都共享同一个私密空间。门厅使用了大厅的周边区域,而辅助设施则设于大楼的其他区域。
The auditorium is designed to sit within themassive stone hall, independent of the historicstru ctu re. The architects devised a seven-sided'theatre module', with a diameter of 21.3m and aheight of 13.7m, constructed of steel and g[ass. Themodule was conceived as a free-standing unit witha tra nspa rent suppo rting fra mework within whichthe audience, performers and stage crew all slia rethe same intimate space. The foyer makes use of thesu rrounding a reas of the G reat Hall while the supportfacilities are housed in other pa rts of the building.
1996年,曼彻斯特市中心被爱尔兰共和军的炸弹炸毁。尽管观众厅的结构本身没有受到损坏,但这次轰炸严重损坏了皇家交易所大楼。在对历史悠久的大厅进行必要修复工作的同时,剧院利用这个机会对房屋的正面和背面进行了彻底的改建,包括引入了一个适应性极强的100座工作室剧院。与此同时,观众厅的技术设施得到了改进,餐厅、酒吧和前厅都进行了更新。街道入口也进行了重新设计,安装了一架新的玻璃电梯和桥梁,首次将所有公共层面连接起来,将一个20世纪70年代的标志性剧院带入了21世纪的建筑风格。
ln 1996, the centre of Manchester was devastatedby an IRA bomb. It severely damaged the RoyalExchange buildl ng,though the audito rium structu reitself remained unscathed. While the necessa ry workwas underta ken to restore the historic hall, the theatretook the opportu nity to ma ke radical changes to thefront and back of house, including the introduction ofan ada pta ble lOO-seat studio theatre. At the same timethe audito rium's technica linstallations were im proved,and resta u ra nt, ba rs and front of house facilitiesrenewed. The street entrances were a[so redesigned.A new glazed lift and brid ges were insta lled, lin king allpublic levels for the first time and bringing an iconic1970s theatre into the twenty-first centu ry.
曼彻斯特,英国
Manchester.UK
两个世纪以来,皇家(棉花)交易所是曼彻斯特商业生活的核心。当前建筑物于1847年启用时,曾被描述为世界上最大的商业交易所。甚至在随着棉花贸易重心的转移、该交易所逐渐变得多余前,将规模扩大了一倍。自1976年以来,皇家交易所一直设有同名剧院。这座圆形的多层剧院因其亲密性和强烈的感情性而具有很高的影响力,可以说是20世纪英国建造的最具创新性的剧场空间。
For two centuries the Royal (Cotton) Exchangewas central to the commercial life of Manchester.When the current building opened in 1847 it wasdescribed as the biggest commercial room in theworld. It then doubled in size before graduallybecoming redundant as the cotton trade movedelsewhere. Since 1976, the Royal Exchange hashoused the theatre of the same name. This multi-level theatre in-the-round is high ly influential for itsintimacy and intensity and could well claim to be themost innovative theatre space created within the UKin the last century.
观众厅由剧院公司在迈克尔-埃利奥特的指导下开发,他对如何将他们的作品展现出来有着非常清晰的认识。由设计师理查德内格里设计的原型,首先是在脚手架中建造的,而后才被建筑师构建为永久性结构。
The auditorium was deve[oped by the theatrecompany, under the direction of Michael Elliot, whohad a very clear vision of how their work was tobe presented. A prototype, conceived by designerRichard Negri, was first built in scaffolding beforearchitects were invited to develop a permanentstructure
觀众厅被设计为独立于历史建筑的巨大石质大厅。建筑师设计了一个七面“剧院模块”,直径为21.3米,高度为13.7米,由钢和玻璃制成。该模块被设想为一个独立的单元,具有透明的支撑框架,观众、表演者和舞台工作人员都共享同一个私密空间。门厅使用了大厅的周边区域,而辅助设施则设于大楼的其他区域。
The auditorium is designed to sit within themassive stone hall, independent of the historicstru ctu re. The architects devised a seven-sided'theatre module', with a diameter of 21.3m and aheight of 13.7m, constructed of steel and g[ass. Themodule was conceived as a free-standing unit witha tra nspa rent suppo rting fra mework within whichthe audience, performers and stage crew all slia rethe same intimate space. The foyer makes use of thesu rrounding a reas of the G reat Hall while the supportfacilities are housed in other pa rts of the building.
1996年,曼彻斯特市中心被爱尔兰共和军的炸弹炸毁。尽管观众厅的结构本身没有受到损坏,但这次轰炸严重损坏了皇家交易所大楼。在对历史悠久的大厅进行必要修复工作的同时,剧院利用这个机会对房屋的正面和背面进行了彻底的改建,包括引入了一个适应性极强的100座工作室剧院。与此同时,观众厅的技术设施得到了改进,餐厅、酒吧和前厅都进行了更新。街道入口也进行了重新设计,安装了一架新的玻璃电梯和桥梁,首次将所有公共层面连接起来,将一个20世纪70年代的标志性剧院带入了21世纪的建筑风格。
ln 1996, the centre of Manchester was devastatedby an IRA bomb. It severely damaged the RoyalExchange buildl ng,though the audito rium structu reitself remained unscathed. While the necessa ry workwas underta ken to restore the historic hall, the theatretook the opportu nity to ma ke radical changes to thefront and back of house, including the introduction ofan ada pta ble lOO-seat studio theatre. At the same timethe audito rium's technica linstallations were im proved,and resta u ra nt, ba rs and front of house facilitiesrenewed. The street entrances were a[so redesigned.A new glazed lift and brid ges were insta lled, lin king allpublic levels for the first time and bringing an iconic1970s theatre into the twenty-first centu ry.