论文部分内容阅读
【摘要】湖州安吉余村作为“两山”文化的发源地,自2005年以来就不断受到世界各地的关注,余村精心打造的美好风景也吸引了越来越多的游客。本文将从余村“两山”文化景区资料入手,顺应生态文明建设潮流,依据生态翻译理论的“多维整合”原则,挑选具有较高“整合适应选择度”的译文,通过与原译文的对比,分析如何才能增强当地文化的对外传播能力。
【关键词】“两山”文化;生态文明;生态翻译;多维整合
【Abstract】Yucun, the cradle of “two mountain” culture, has been brought into worldwide focus since 2005. The beautiful scenery in Yucun is attracting more and more visitors. This thesis tries to optimize the local exporting ability by focusing on the translation information of Yucun scenic spots with the trend of ecological improvement, and those translation will be compared with the original one. They were chosen according to higher “degree of holistic adaptation and selection” according to the “multi-dimensional integration” principle from Eco-Translatology.
【Key words】“two mountain” culture; ecological civilization; Eco-Translatology; multi-dimensional integration
【作者简介】陆益平,湖州师范学院外国语学院;王学文,湖州师范学院外国语学院,副教授、硕士,研究方向:应用语言学和跨文化的研究。
【基金项目】本文为国家级大学生创新创业训练计划项目“生态旅游视角下乡村景区英语规范化翻译的调查与实践”项目成果,项目编号“201910347016”。
党的十八大报告中指出,要大力推进生态文明建设,建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。而生态文明需要人文的支撑、跨学科的融合以及多学科的交叉和渗透。依据生态翻译学相关理论,对当地景区文化资料翻译的分析可为生态文化建设提供相应帮助。此外,生态文明建设人文发展的相关理念也对生态翻译理论的构建具有指导意义。从生态翻译理论的角度分析安吉余村景区资料,以增强当地文化的对外传播能力。
一、生态翻译理论
十余年前,我国著名学者胡庚申将翻译学与生态學整合,从翻译生态的视角,提出了生态翻译理论,并指出:生态翻译理论是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。胡庚申认为:所谓“生态翻译学是一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径 (an ecological approach to translation studies) 。它着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境的视角解读翻译过程, 描述译者与翻译生态环境之间的关系,聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展”。生态翻译理论中有诸多术语来源于生态学,且与达尔文的“适者生存”理论有异曲同工之处,如“汰弱留强”“翻译链”等。相较于传统翻译理论,生态翻译理论认为“各翻译主体相互作用、相互制约,共同构成平衡的翻译主体生态系统,而译者从某种程度上而言既是读者又是作者, 因此他在翻译主体生态系统中居于中心位置”。此外,译者在根据生态翻译理论进行翻译工作时,还需遵循“多维整合”的原则。即通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,达成使译文能适应新的语言、文化、交际的维度。
二、余村两山文化与生态文明建设
1.成效。湖州市作为2018中国最佳地级城市30强,2018中国最佳旅游目的地城市第20名,有着“中国乡村旅游第一城”的称号。随着“两山”理念被越来越多的人所接受,湖州安吉余村的旅游业得以不断壮大。时至今日,余村已建成具有生态旅游区、美丽宜居区和田园观光区的国家3A级景区,并荣获“全国生态文化村”和“浙江省首批全面小康建设示范村”等称号。2017年,余村接待海内外游客约40万人次。以此为契机,湖州的乡村旅游业蓬勃发展。
2.现状。文化的传播离不开作为媒介的文字,文字表达的准确性决定了文化传播的广度和深度。不规范的翻译将不利于文化的传播和旅游业的发展。然而,目前余村内景区资料的英译介绍仍存在诸多问题。
(1)景区翻译问题尚未受到重视。针对余村内景区资料的翻译问题,受重视的程度尚较低。许多路牌仍缺少英文翻译,大部分景区介绍的英文文本为汉语机翻,同一物件的翻译也尚未统一,低级的翻译错误随处可见。如余村的翻译既有“Yucun”,也有“Yu villege”。还存在将“竹荪”直接翻译成“bamboo”,将樱花翻译成“cherry”的错误情况。
(2)译文缺少文化底蕴。文化底蕴是文字的“灵魂”,作为文化传播的工具,翻译文本更需注重其所包含的文化底蕴。缺少底蕴的文字会显得僵硬、死板,也容易使外国游客在游览时对景区的详细情况产生些许的误解。如余村内一处景区名为“向阳花开”,意指余村村内的百亩花海:春赏油菜,夏赏荷花,秋赏葵花。而在当地路牌中被直接翻译为“Blossom of sunflowers”,指的是向日葵的盛开,而非描述百花朝阳开放之景。而“阳”在余村两山文化中有着深远的引申意义,若采用“sunflower”,会使汉语中原有的优雅与神圣感荡然无存,显然这种翻译有失偏颇。更为恰当的翻译可以是“Blossom in sunshine”,描述了花朵在阳光下绽放的场面,并着重强调花开的行为,突出了“绽放”之美,也保留了向着阳光的设定。 三、安吉余村景区资料中英译文本的“多维整合”实践
在译事中,译文的“整合适应选择度”测定标准之一是其在语言维、文化维、交际维的适应程度。因此,三维转换是评定译文优劣的重要标准。
1.语言维。景区资料翻译的主要目的是加强对外文化传播的能力,因此,准确、恰当的文本翻译是译事的重中之重。严复曾在《天演论》中讲道:译事三难,信达雅。“信”作为首要标准,时刻都在督促译者忠于原文。译者在进行翻译时,需要了解原文背后的内涵,结合语句背景,而不可仅根据字面意义简单直接翻译。针对汉语中常出现的四字词语,翻译时更需要逐字分析。如余村某一景点名为“翠竹幽径”。
原文:翠竹幽径
译文1:green bamboo
【关键词】“两山”文化;生态文明;生态翻译;多维整合
【Abstract】Yucun, the cradle of “two mountain” culture, has been brought into worldwide focus since 2005. The beautiful scenery in Yucun is attracting more and more visitors. This thesis tries to optimize the local exporting ability by focusing on the translation information of Yucun scenic spots with the trend of ecological improvement, and those translation will be compared with the original one. They were chosen according to higher “degree of holistic adaptation and selection” according to the “multi-dimensional integration” principle from Eco-Translatology.
【Key words】“two mountain” culture; ecological civilization; Eco-Translatology; multi-dimensional integration
【作者简介】陆益平,湖州师范学院外国语学院;王学文,湖州师范学院外国语学院,副教授、硕士,研究方向:应用语言学和跨文化的研究。
【基金项目】本文为国家级大学生创新创业训练计划项目“生态旅游视角下乡村景区英语规范化翻译的调查与实践”项目成果,项目编号“201910347016”。
党的十八大报告中指出,要大力推进生态文明建设,建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。而生态文明需要人文的支撑、跨学科的融合以及多学科的交叉和渗透。依据生态翻译学相关理论,对当地景区文化资料翻译的分析可为生态文化建设提供相应帮助。此外,生态文明建设人文发展的相关理念也对生态翻译理论的构建具有指导意义。从生态翻译理论的角度分析安吉余村景区资料,以增强当地文化的对外传播能力。
一、生态翻译理论
十余年前,我国著名学者胡庚申将翻译学与生态學整合,从翻译生态的视角,提出了生态翻译理论,并指出:生态翻译理论是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。胡庚申认为:所谓“生态翻译学是一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径 (an ecological approach to translation studies) 。它着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境的视角解读翻译过程, 描述译者与翻译生态环境之间的关系,聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展”。生态翻译理论中有诸多术语来源于生态学,且与达尔文的“适者生存”理论有异曲同工之处,如“汰弱留强”“翻译链”等。相较于传统翻译理论,生态翻译理论认为“各翻译主体相互作用、相互制约,共同构成平衡的翻译主体生态系统,而译者从某种程度上而言既是读者又是作者, 因此他在翻译主体生态系统中居于中心位置”。此外,译者在根据生态翻译理论进行翻译工作时,还需遵循“多维整合”的原则。即通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,达成使译文能适应新的语言、文化、交际的维度。
二、余村两山文化与生态文明建设
1.成效。湖州市作为2018中国最佳地级城市30强,2018中国最佳旅游目的地城市第20名,有着“中国乡村旅游第一城”的称号。随着“两山”理念被越来越多的人所接受,湖州安吉余村的旅游业得以不断壮大。时至今日,余村已建成具有生态旅游区、美丽宜居区和田园观光区的国家3A级景区,并荣获“全国生态文化村”和“浙江省首批全面小康建设示范村”等称号。2017年,余村接待海内外游客约40万人次。以此为契机,湖州的乡村旅游业蓬勃发展。
2.现状。文化的传播离不开作为媒介的文字,文字表达的准确性决定了文化传播的广度和深度。不规范的翻译将不利于文化的传播和旅游业的发展。然而,目前余村内景区资料的英译介绍仍存在诸多问题。
(1)景区翻译问题尚未受到重视。针对余村内景区资料的翻译问题,受重视的程度尚较低。许多路牌仍缺少英文翻译,大部分景区介绍的英文文本为汉语机翻,同一物件的翻译也尚未统一,低级的翻译错误随处可见。如余村的翻译既有“Yucun”,也有“Yu villege”。还存在将“竹荪”直接翻译成“bamboo”,将樱花翻译成“cherry”的错误情况。
(2)译文缺少文化底蕴。文化底蕴是文字的“灵魂”,作为文化传播的工具,翻译文本更需注重其所包含的文化底蕴。缺少底蕴的文字会显得僵硬、死板,也容易使外国游客在游览时对景区的详细情况产生些许的误解。如余村内一处景区名为“向阳花开”,意指余村村内的百亩花海:春赏油菜,夏赏荷花,秋赏葵花。而在当地路牌中被直接翻译为“Blossom of sunflowers”,指的是向日葵的盛开,而非描述百花朝阳开放之景。而“阳”在余村两山文化中有着深远的引申意义,若采用“sunflower”,会使汉语中原有的优雅与神圣感荡然无存,显然这种翻译有失偏颇。更为恰当的翻译可以是“Blossom in sunshine”,描述了花朵在阳光下绽放的场面,并着重强调花开的行为,突出了“绽放”之美,也保留了向着阳光的设定。 三、安吉余村景区资料中英译文本的“多维整合”实践
在译事中,译文的“整合适应选择度”测定标准之一是其在语言维、文化维、交际维的适应程度。因此,三维转换是评定译文优劣的重要标准。
1.语言维。景区资料翻译的主要目的是加强对外文化传播的能力,因此,准确、恰当的文本翻译是译事的重中之重。严复曾在《天演论》中讲道:译事三难,信达雅。“信”作为首要标准,时刻都在督促译者忠于原文。译者在进行翻译时,需要了解原文背后的内涵,结合语句背景,而不可仅根据字面意义简单直接翻译。针对汉语中常出现的四字词语,翻译时更需要逐字分析。如余村某一景点名为“翠竹幽径”。
原文:翠竹幽径
译文1:green bamboo