论文部分内容阅读
《为学》中“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉”这句古话,课本未加通释,只注曰“顾:反而,难道。哉:表示反问语气,相当于‘吗’。”也许正囿于此,在一些教参书上都是以一句既可用上“反而”、又可换上“难道”的话来理解,把全句译为“一个人立志求学,难道还不如四川边境上的那个穷和尚吗?”(人教社《初中语文教学参考书第一册》185页)这样,就把“如”解作了“及(比得上)”、把“僧”说成了是一个穷和尚。对此,我不敢苟同。
In the book “For Learning”, “the person who determined to be a better person than the person who cares for him” is an old saying that the textbook has not been given explanations, but only the word “Gu: Instead, is it true?” You’re probably reading this. In some books, you can use the phrase “can be used instead of” and can be replaced with “don’t ” to translate the entire sentence into “ If one person is determined to pursue studies, isn’t it better than the poor monk on the Sichuan border?” (“Ren Jiaoshu” “The junior middle school language teaching reference book No. 1”, 185 pages) And (comparatively) “, ”“ ” Said as a poor monk. I cannot agree with this.