【摘 要】
:
本文针对我国有关管理部门提出对于地点、街道名一律采用汉语拼音作为地名的“罗马化标志 “,在详细分析的基础之上认定所谓的国际地名的罗马化不适合于汉语地名。中国地名的
论文部分内容阅读
本文针对我国有关管理部门提出对于地点、街道名一律采用汉语拼音作为地名的“罗马化标志 “,在详细分析的基础之上认定所谓的国际地名的罗马化不适合于汉语地名。中国地名的唯一国际性标志就是它的汉字表达。为了让这个地名走向国际,重要的是对它加以注音和翻译。
This article aims at the ”romanization sign" that the relevant administrative departments of our country put forward the use of pinyin as the place name for the place and street names. On the basis of detailed analysis, it is found that the so-called romanization of international names is not suitable for Chinese place names. The only international symbol of Chinese place names is its Chinese expression. In order for the place name to go international, it is important to phonetically translate it.
其他文献
针对诗歌意象的这一特征结合中西名诗人的佳作探讨诗歌语言的修辞特色的种类和作用 ,以便让读者充分地欣赏诗歌中的意象美以及更好地把握诗中所蕴藏的丰富内涵
This feature
隐语产生于民间,后渐入宫廷,逐步士人化。作为先秦时期的一种语言艺术形式,其表现形式逐步多样化,应用范围逐步扩大,特别在政治、外交领域得到广泛应用,并成为一种讽谏的重要形式。
《马氏文通》是我国第一部较全面系统的古汉语语法专著,它的核心卷——《论句读卷》是全书的出发点和归宿,在我国汉语语法学史上占有重要地位。“论句读卷”详细而科学地分析
在大学英语教学中,写作能力的培养与精读教学的紧密结合对学生写作能力的提高具有积极促进的作用,因此,在教学实践中要将二者有机地融为一体.
传统的外语教学过分注重语言能力的培养而忽视语用能力 ,外语教学过程中应导入文化因素 ,注意文化意识的培养。
Traditional foreign language teaching places too much em
我国大学英语教学中普遍采用的仍是传统的语法翻译法。其培养目标是阅读和笔译能力。这已远远不能满足当前的社会需求。在改革开放进一步深化,对外交流日益频繁的今天,交际教学
本文从网络环境下 ,期刊载体形式的特点和发展状况出发 ,结合自己的实际工作 ,阐述了高校期刊信息资源的建设、利用、开发
Based on the characteristics and development s
本文针对我国加入WTO后,为使目前道路运输企业能适应入世后的形势,提出了加大改革力度,加速立法建设,加速结构调整和技术更新,转变思想观念,建立相应的交通管理体系等适应国
目的 获得稳定阻断前列腺癌细胞株Lncap中核因子[NF-κB(p65)]表达的shRNA序列,并构建蔓病毒载体.方法 根据p65基因信息,设计siRNA1、siRNA2、siRNA3 3条针对p65基因cds区的s
汉语词组结构精练,特别是四字格结构的词组,为表达出精当而富有感染力的文字,常将丰富的含义压缩成小巧精悍的短语。这使得汉语词组的英译颇为不易。文章认为,应从短语结构着