论文部分内容阅读
本文通过对中日韩三国动画版《西游记》的分析,深入探讨文化差异在文学作品跨国界传播中的调节作用。中国的动画版《西游记》在人物形象、社会全景、音乐背景以及故事叙述的表达上更为传统,人物关系上遵循严格的等级制度,而且冲突设置和矛盾解决方式更倾向于“能力战胜一切”的观点。与之相反,日本在对《西游记》这部文学作品改编时采用了大胆的创新,塑造独特的人物故事,运用了新颖的表现手法,人物关系表达了人人平等的现代思想,冲突的解决方式也更为平和。韩国在三个国家的文化维度中处于中立位置,因此在文学的动画改编时,出现了传统与创新并存、人物等级关系弱化、内容设置和谐化等特点。
Through the analysis of “Journey to the West”, an animated version of the three countries in Japan, South Korea, this paper explores the regulatory role of cultural differences in the cross-border transmission of literary works. China’s animated version of Journey to the West has a more traditional character image, social panorama, musical background and storytelling, and follows a strict hierarchical system in character relations. Moreover, conflict setting and conflict resolution tend to favor the ability to overcome Everything "point of view. On the contrary, Japan adopted bold innovations in the adaptation of the literary works of Journey to the West to create a unique story of the characters and to use novel expressions. The relationship between characters expresses the modern idea of equality for all and resolves the conflicts The way is also more peaceful. South Korea is at a neutral position in the cultural dimensions of the three countries. Therefore, when the animations of literature are adapted, there are many characteristics such as the coexistence of tradition and innovation, the weakening of the hierarchical relations among the characters and the harmonization of content settings.