从功能派翻译理论角度评析李克强2016年夏季达沃斯论坛讲话的英译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pluto529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:功能派翻译理论是继奈达功能对等理论后的重要理论学派,强调翻译翻译目的决定翻译策略,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。本文从功能派翻译理论角度出发,对李克强总理2016夏季达沃斯论坛讲话的原文进行分析;然后从词汇、句法层面对原文中具有代表性的词句的翻译进行解析和点评。
  【关键词】:功能翻译理论;李克强;达沃斯讲话;英译
  一、用功能派翻译理论对李克强2016夏季达沃斯论坛的讲话进行分析
  功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论。其中重要的理论有莱斯的文本类型语言功能理论、费米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论等。
  李克强总理在2016夏季达沃斯论坛的讲话分为演讲和谈话两部分。根据莱斯的文本分析,会议演讲介于信息型、表达型和呼唤型文本之间且更偏向信息型(Reiss 2005)。李克强讲话的原文的功能在于传递信息,而英译文的主要功能是对外阐释中国目前的发展现状、发展理念和政策等,增进国家社会对中国的理解。因此源文本的功能和目的语文本的功能是一致的。
  在李克强讲话的翻译过程中,委托人可以看作是中国政府,译者是中国政府机构的翻译人员,所以翻译的目的很明显:即向国外受众介绍中国的情况。费米尔目的论的另外两个是连贯法则和忠诚法则。在连贯法则的要求下,译文必须能够为目标语读者理解,这也就意味在翻译过程中,要充分考虑中外读者的文化差异。如果无法实现意和形两全,由于目的原则为最高原则,应该以保全信息为主。在忠诚原则的要求下,译者接受的原文的信息、译者对这一信息的阐释和受众接受的信息之间必须存在连贯性。也就是说译者首先要准确理解原文,然后用合理的翻译方法对原文进行阐释,最后译文受众接受到的信息应该与原文想要传达的信息相一致(Vermeer 2000)。
  二、功能派翻译理论评析李克强2016达沃斯论坛讲话的英译
  (一)词汇层面
  1.重复
  中文经常使用重复来达到某种特定的作用。但英文是一种比较简洁的语言,较少使用重复。从莱斯的文本类型理论来看,李克强讲话是以信息功能为主的文本,信息类语篇的译文应该准确传递原文想要傳达的信息。从费米尔的目的论来看,译文的主要目的是为了让目的语读者更好地接受和理解中国的政治和政策,目的决定翻译策略。从这两个角度分析,信息的传递要高于形式的保留,在翻译过程中,这些重复的词和短语大都没有保留。
  例1. 我们正视困难、坦承困难,恰恰表明我们有决心克服困难、有能力战胜困难,中国经济希望始终大于困难。
  However, the fact that we have recognized and stood up to challenges shows that we have the determination and ability to overcome difficulties. For the Chinese economy, there is always more hope than difficulties.
  在例1中,原文中“困难”一词被重复了四遍,如果在译文中照搬过来,就会在英文中显得过于啰嗦,因此在翻译时只用了两次“difficulties”,并用了一个同义词“challenges”,使原文显得更加简洁又不重复。
  2.形式结构整齐的短语
  在政治文本中,有很多形式结构整齐的短语。从莱斯的文本类型理论来看,这类短语同时具有信息和表达功能。但如果在目标语中不能做到既不丢失内容又不损害艺术形式,则以信息功能为主文本的首要任务是保全内容。
  例2. 简政放权、放管结合、优化服务改革和大众创业、万众创新释放了发展潜力。
  Reform efforts to streamline administration, delegate power and improve government services have given a strong boost to mass entrepreneurship and innovation, and further unleashed development potential.
  在例2中,译者对原文结构进行的调整,使得译文逻辑更加清晰,让目标受众更容易理解。
  (二)句法层面
  1.无主句
  英文中除了祈使句很少省略主语。但在中文中,前文已提過主语后文经常会把主语省略。在李克强的讲话中,就存在大量的无主句,译者在翻译时适当添加了主语,以增进目标受众的理解。
  例4. 第二,推动世界经济稳定复苏,必须加快经济转型升级。
  Second, to promote steady recovery of the world economy, we must speed up economic transformation and upgrading.
  在例4中,在译文中加入“we”不仅能拉近与与会代表之间的距离,还表明着全球经济的一体性,所要采取的措施不仅仅限于中国政府,更是所有国家都必须采取的措施。
  2.一逗到底句型
  由多个短句组成的长句是中文常见的句型,然而这种句式并不符合英语的语言习惯。费米尔认为翻译的目的决定充分翻译所需要的对等形式。因此,在翻译这些中文多个短句时,要适当进行结构的调整,添加适当的连接词,使得英文适合目标受众的接受习惯。
  例6. 面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式,着力推进结构性改革。
  In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted to indiscriminate strong stimulus. Instead, we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform.
  在例6中,为了更好地向目标文本接受者传达原文的信息,译者对原文进行合理的拆分,将原文一个句子拆分两个独立的小句。这样做既符合目标语的语言习惯,也不会破坏目标文本信息的完整。
  四、结语
  李克强总理在2016夏季达沃斯论坛上的讲话详述了中国经济运行的情况,还就中国经济应对下行压力和支持新的产业变革等问题作了回答,向世界传递了中国的声音,给世界各国以信心。因此对李克强的讲话进行分析是十分有意义的。
  用莱斯的文本类型理论进行分析,李克强的讲话是以信息功能为主的文本。因此,在翻译时,在不损害信息传达的情况下,应尽量保留原文的其它功能特点。如果不能两全,还是以保全信息为主。用费米尔的目的论进行分析,翻译目的非常清晰:准确向国外介绍中国发展现状、发展理念、发展道路、内外政策等。因此在翻译过程中,要重点考虑如何采取不同的翻译策略让译文符合目的语受众的思维方式以及如何让目的语受众理解原语想要传达的信息。
  参考文献:
  [1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potentials & Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
  [3]Vermeer, H. (1989/2000), Skopos and Commission in Translational Action, in L Wenuti(ed.) 2000.
其他文献
【摘要】:奥运广告有着其独特不衰的魅力,2016巴西奥运会的会徽、口号、吉祥物以及开幕式都展现了奥运的广告艺术之美。奥运营销的价值发挥得淋漓尽致,各大品牌争相加入“TOP计划”,赞助奥运是大咖品牌有力的奥运营销武器;广告主都在寻找广告创意与奥运的契合点;奥运期间,广告适时出击,量身打造,取得了意想不到的广告效果;广告主懂得“傍大款”。 奥运与广告相辅相成,相互依存,互利共赢,共同创造了2016的辉
期刊
【摘要】:明清文人篆刻艺术高峰的形成不是偶然现象,而是以宋元印章为基础的,通过文献考据、艺术风格比较等方法,剖析出宋代印章的风格乃是由于当时印章制度、篆书水平、入印文字等条件的制约结果。  【关键词】:印章制度;入印文字;代表风格;历史影响  宋朝结束了五代十国的战乱局面,经济得到了恢复和发展。宋朝吸取前朝教训,重用文官来治理国家,客观上促进了文人学者对古文字的达到了很高的水准。  宋代的印章制度
期刊
【摘要】:《德伯家的苔丝》是一部具有独特的“威塞克斯”色彩的艺术性极强的乡土小说,而且哈代原著语言丰富多彩,一般叙述和描写用的是通用语,但乡村人物对话使用的多是威塞克斯方言,这给译者在翻译该小说时带来了极大的挑战。笔者通过自身翻译人物方言困难之体会,结合不同的译本进行对比分析,总结翻译中的难点,存在的问题,进而学习、对比张谷若先生和孙法理先生的译本,感受不同翻译技巧的运用之妙。  【关键词】:《德
期刊
【摘要】:水稻具有富集土壤重金属的作用,但是单一地通过水稻富集重金属后的稻谷具有重金属超标的风险,收集后的秸秆处理不当易造成重金属的二次污染。本文采用既有观赏能力又具有超富集重金属能力的景观稻作为实验的植物材料,再施用了特别调制的土壤调理剂,以皮影戏之乡,靖港古镇为实验地点,实验证明了运用景观稻协同土壤调理剂治理重金属污染的方法能保证生产出的稻谷可食用,且具有多种效益。  【关键词】:景观稻;重金
期刊
【摘要】:随着经济社会的发展,人们对办公空间的要求越来越高,设计中研究人的行为语言,使其更加的人性化,更加的符合人的行为特征,已成为设计师考虑的重要方面。本文对人的行为语言在办公空间中的应用进行了深入的分析和探讨,以便更好地了解人的行为语言,从而促进办公空间设计的发展。  【关键词】:行为语言;办公空间;人性化  1.引言  室内空间环境一直是人们生存、生活和工作的基本物质环境,往往与人的行為、心
期刊
【摘要】:一都山歌是闽南文艺中的奇葩,是劳动人民智慧的结晶,流传最早最广的歌种,它很好的保留了很多古语、谚语,是很有价值的非物质文化遗产,其艺术形式丰富,曲调简单,易于流传,语言通俗易懂,生动形象,多以男女对答交替进行为主。但是现代传媒影像的发达进步,年轻人都被更具流行的音乐所吸引,原汁原味的山歌倍受冷落和遺忘。一都山歌作为一种独特的艺术形式,今天我们应该充分利用传媒传播并和生态旅游业充分结合起来
期刊
【摘要】:高中生物课程中有很多新概念,给学生的学习带来了不小的难度,应用概念图,可以提升教学效率。笔者根据已有的工作经验,尝试分析概念图在高中生物教学中的应用,意在起到抛砖引玉之用。  【关键词】:概念图;高中生物教学;应用  我国教育部在2001年颁发了《基础教育课程改革纲要(试行)》,对学校教育提出了全新的教育,指明教师要转变课堂角色,帮助学生自主构建知识体系,让学生成为课堂的主人。在新课改基
期刊
【摘要】:影视动漫产业是资金密集型、科技密集型、知识密集型和劳动密集型产业,具有消费群体广、市场需求大、产品生命周期长和高成本、高附加值、高国际化等特点,是开发潜力巨大的新兴文化产业。目前在此领先的国家是欧美日等国家,中国的动漫文化产业还有相当长一段路要走。  【关键词】:动漫;文化产业;软实力  “动漫”一词产生于中国,寓意是动画和漫画的合称与缩写。在其他语言相当少用。随着现代传媒技术的发展,动
期刊
【摘要】:由于英汉两种语言文化背景的差异,要做到准确传达原文思想,翻译时必须重视词义的选择。文学作品因其独特的文字魅力,对译者的语言功底要求更高。本文对《永久的憧憬和追求》两名家英译本选词技巧进行浅析,旨在为广大翻译爱好者带来一点启发。  【关键词】:选词;文学翻译;翻译技巧  一、作者、作品、译者简介  现代女作家,萧红,因其真挚朴实的写作风格独树一帜。《永久的憧憬和追求》写于1936年逃亡日本
期刊
【摘要】:六朝时代谢赫《古画品录》所载绘画“六法”是中国绘画学之津梁 。六法论提出了一个初步完备的绘画理论体系框架。自六法论提出以后,中国古代绘画进入了理论自觉的时期。后代画家始终把六法作为衡量绘画成败高下的标准。  【关键词】:气韵;传移模写;应物;轮廓;骨相;经营位置;形式感  “夫画品者,盖众画之优劣也,图绘者,莫大劝戒,著升沉千载寂寥,披图可鉴,虽画有六法,罕能尽盖;而自古及今,各善一节,
期刊